Tunica Notebook 06

Primary tabs

FrontCover (Image 1)

Tunica VI


InsideFrontCover (Image 2)

FrontMatter (Image 3)

,

Tunica -- Sam Young informant


Mary Haas Swadesh


FrontMatterCont (Image 4)

ta´siwat'äk

[tasiwat'ɛku]

a mammoth


an animal bigger than


an elephant that used to live near


Opelousas at Mammouth Prairie


ʔupi´rtakä´ni ʔupi´rakatä´ni = .

metathesis

[uhkpirtakɛni = uhkpirakatɛni]


Page 001 (Image 5)

The | Owl-Mammoth


tu´wata´siwat'äk | 'u´'uhkä´ni | .

[tuwatasiwatɛku u'uhkɛni]

The Owl-mammoth | there used to be


hį˳a´ti | ha´l'ukin | 'ara´ni | .

[hinyatihch hal'ukini arani]

now | a village | was (there)


hį˳a´ti

[hinyatihch Lawutɛpan yukatihch tahal'ukini kichu yakawi toni ili ahak'ihch enihku mirukɔni lahtɛpan]

now


la´˳utä´pą | yu´ka | ta´l'ukį | ki´tcų

every night | when it got there | the village | in


ya´kawi | to´ni | 'i´lį | 'a´hak'ic

people | two | or


'e´nihkų | mi´rukɔ´ni | la´htä´pą | .

three | he swallowed | every night


hį˳a´ti | to´nmahǫsä´mą | 'ura´pata´cką

[hinyatihch tonimahonisɛma uhkrapatashkan ashu manku uhkpiratihch hatika uhkpirakatɛni]

now | the Indians | kill


'a´cu mąku | 'upi´rati

four days | passed


ha´tiką | 'upi´rakatä´ni | .

again | he came to be


hį˳a´ti

[hinyatihch lahtɛpan yakakɔni tahal'ukini kichu]

now


la´htä´pą | ya´kakɔ´ni | ta´l'ukį

every night | he came | the village


kitc | .

in


hį˳a´ti | lahtä´pą

[hinyatihch lahtɛpan tonisɛma sihkmirukɔni]

now | every night


to´nisä´mą | simi´rukɔ´ni | .

the people | he swallowed them


hį˳a´ti

[hinyatihch]

now


Page 002 (Image 6)

la´mihta

[lamihta]

something soft


ta´htc'ic hona'ata

[tahchi'ihchi hona'ata]

the sun's going down


tä´siwa hi´wa yo´nahe "

[tasiwa hiwa yonahe]


tä´siwa hi´wa yo´nahe "

[tasiwa hiwa yonahe]


'u´wa "

[uwa]


Page 003 (Image 7)

la'tihtc | ha´rakɔ´ni | :

[latihch harakɔni]

at night | he sang


tä´siwa | hi'wa | : | "

[tasiwa hiwa yonahe uwa]

Song | Mammoth


yo´nahe´ | 'u´wa | :// | ( | ) | "

2 | times | Owl


'u´wakɔ´ni | .

[uwakɔni]

he cried (='u´wa-ed)


hį˳a´ti | lahtä´pą

[hahchi lahtɛpan ]

now | every night


ya´kawi | 'o´ni | 'i´lį

[yakawi oni ili]

he came | people | two


'ahak'ic | 'e´nihkų | mi´rukɔ´ni | .

[ahak'ihch enihku mirukɔni]

three | he swallowed


hį˳a´ti | lahtä´pą | ta´htc'ic

[hahch lahtɛpan tahch'ihchi]

now | every night | the sun


'a´k'ata | ha´rakɔ´ni

[ak'ata harakɔni]

when she was going down | he sang


ha´tiką | ha´rakɔ´ni | :

[hatika harakɔni]

again | he sang


tä´siwa | hi'wa | : | "

[tasiwa hiwa yonahe uwa]

Song | as | above


yo´nahe | 'u´wa | :// | ( | ) | "

2 | times | Owl


nikɔ´ni | .

[nikɔni]

he said


hį˳a´ti | nu´htci

[hahchi nuhchi]

- | now | a girl


Page 004 (Image 8)

[(white tiger<French)]


hi´ku˳arɔwa

[hikuwarɔwa]

tigre blanc (he's white and lives in the water)

[white panther]


hi´ku˳a

[hikuwa]

tiger

[panther,cougar]


Page 005 (Image 9)

ni´sarą | 'o´nini´sara

[nisara]

a young man


ya´kati´pokɔ´ni | .

[tihkyakapokɔni]

came to see her


hį˳a´ti

[hahchi]

now


he´kinapa´nu | 'u´k'u'una´ni | .

[hekina panu uk'u'una]

far away | he lived


hį˳a´tihc | 'uhki´p'akä´ni | .

[Hahch'ihch uhkkipakɛni]

now | she married him


hį˳a´ti

[hahchi]

now


ti´na´c'a´m'uhkä´ni | 'u´ric | .

[tihknash'am'uhkɛni uhkrish ]

he took/led her and went | to his house


hį˳a´ti | 'o´ni | niy´ukati

[hahchi oni niyukati]

now | a person | she thought he was


'o´n'ähä´ni | hiku˳arɔwa´ni | .

[on'ɛhɛni hikuwarɔwani]

person he was not | he was tigre blanc


hį˳a´tihc | 'u´k'äkä´ni

[hahchi uk'ɛkɛni]

now | she stayed


'ɔ´kaci´to | 'i´lį | 'ųra´n'akä´ni

[ɔkashitohku ili unkran'akɛni]

little boys | two | she raised


hina´kucką | 'u´nimą

[hinakushkan unima]

anyhow | they (2m.)


yo´rum'aha | tē´hpunä´ni | .

[Yorum'ahatepunɛni]

beast | they were half (-beast)


hį˳a´tihc | 'ųya´nakatä´ni | ,

[hahchi unkyanakatɛni]

now | spoke to them


Page 006 (Image 10)

Page 007 (Image 11)

wi´nimą | ka´'acpą | "

[winima ka'ashpa]

you (2m.) | any day


ti´ka´ra´wi´n'a | wę´tisä´mą

[tika rawina wentisɛma]

if you two grow | your parents


yu´kapowin'a | lapuhc | "

[yukapowina lapuhch]

if you go to see | it'll be good


ni´katä´ni | .

[nikatɛni]

she said


hį˳a´ti | ti´kara´'una

[hahchi tika ra'una]

now | they grew up


ta´lahku´hpan'u´rana´ni | .

[talakuhpan'uranani]

arrows they were making


hį˳a´ti | ta´la | ho´tų'aku´hp'una

[hahchi tala hotu akuhp'una]

now | the arrows | all finished


ho´t | 'ari´tcuto´w'una | 'e´rika´l'u´nihkä´ni | .

[hotu arichutow'una]

they (2m.) tied them all together | holding them they stood


hį˳a´ti | 'ų´gatci

[hahchi ungachi]

now | their mother


'ųya´nalepihk'ata´i | hile´yutą | , | "

[unkyanalepihk'atani hileyuta]

she spoke to them | straight


ta´rku ki´tcų | wi´yan'a | ta´l'ukį

[tarku kichu wiyana tahal'ukini]

in the woods | if you (2m.) go | the village


ka´t'a´ra | we´niwinak'a´htca | ,"

[kata ara weniwinak'ahcha]

where it lies | you (2m.) will find


ni´katä´ni | hį˳a´ti | ta´rku | kitc

[nikatɛni hahchi tarku kichu]

she said | now | the woods | in


Page 008 (Image 12)

Page 009 (Image 13)

p'ak´'uwana´ni | 'a´cuyuru

[pitak'uwanani ashuyuru]

all day long


pi´tahk'u´na´ni | la´tihch

[pitahk'unani latihch]

they walked | at night


na´'unihk´äni | se´hiti

[na'unihk'ɛni sehiti]

they lay down (+ slept) | next day


ha´tiką | 'u´wana´ni | .

[hatika uwanani]

again | they were going


hį˳a´ti

[hahchi]

now


ta´rku | ki´tcų | 'ate´hpų

[tarku kichu atehpun]

the woods | in | in the middle of (halfway)


yu´kati | ku˳´atomi´li

[yukatihch kuwatomili]

they got | cardinal


mu´tcikɔ´ni | .

[muhchikɔni]

whistled


hį˳a´ti | 'ɔ´hɔyasa´huk

[hahchi ɔhɔyasahuku]

now | one brother


'ucu´tc'ik'i | la´puc | nikɔ´ni | " | " | .

[uhkshuchik'i lapuhch nikɔni]

Shoot him! | that's good | he said


hį˳a´tihc | sa´huk | 'uwi´ckata´hi

[hahchi sahuku uhk wishkatahi]

now | the other | his bow


sa´hu'uta | ta´ku˳ato´hok

[sahu'uta takuwatotohku]

he tied | the little bird


'ucu´tciwąya´wi | ta´ku˳ami´lik

[uhkshuhchiwan yawi takuwamiliku]

when he wanted (was ready) to shoot him | the cardinal


'uya´n'uhkä´ni | .

[uhkyan'uhkɛni]

spoke to him


hį˳a´ti | ta´ku˳ami´lik

[hahchi takuwamiliku]

now | the cardinal


Page 010 (Image 14)

Syntax


Page 011 (Image 15)

ya´nakɔ´ni | 'ira´p'ahatą | " | ,"

[yanakɔni ihkrapahatan]

said | don't kill me


nikɔ´ni | .

[nikɔni]

he said


'imą | la´pų | wį´ya´n'a | "

[ima lapu winyan'a]

I | good | if I talk to both of you


la´puc | nikɔ´ni | ," | .

[lapuhch nikɔni]

that's good | he said


wį´tisämą | "

[wentisɛma]

your parents, people


tu´wata´siwat'äk | ho´tų

[tuwatasiwat'ɛku hotu]

The Owl-mammoth | all


simi´r'uhkä´ni | .

[sihkmir'uhkɛni]

he swallowed them


ta´ri

[ta ri]

the houses


ho´tų | ka´lina´'ara´cką

[hotu kali na'ara hinakushkan]

all | are standing but(?)


'o´nip'aha´ni | ."

[onipahani]

there are no people


hį˳a´ti | yu´kapo´wia´a | "

[hahchi yukapowiya'a]

now | if you go and see


la´puc | nikɔ´ni | ," | .

[lapuhch nikɔni]

that's good | he said


ta´rku ki´tcų | "

[tarku kichu]

in the woods


le´yutą | ka´tą | wi˳yan'a

[leyuta kata wiyana]

straight | where | if you two go


ta´l'u´kį | ka´tarahc | we´niwi´nak'ahtca | ,"

[Tahal'ukini katarahch weniwinak'ahcha]

the village | where it lies | you will find (you 2 m.)


nikɔ´ni | .

[nikɔni]

he said


ni˳a´tic

[hahchi]

now


'u´wana´ni | .

[unkwanani]

they were going


hį˳a´ti | pi´tak'u´nana

[hahchi pitak'unana]

now | they were walking


Page 012 (Image 16)

Page 013 (Image 17)

ta´hta | rɔ´hpą | yu´k'una

[tahta rɔhpant yuk'una]

the prairie | close to | they got


ta´ri | ka´lina´'ara´ni | .

[ta ri kali na'arani]

the houses | were standing


hį˳a´ti | ta´l'ukį | ki´tcų

[hahchi tahal'ukini kichu]

now | the village | in


yu´k'una | o´nip | aha´ni | .

[yuk'una onip'ahani]

' | ' | they got


hį˳a´ti

[hahchi]

now


ta´ri | ki´tcų | a´k | una | onip | aha´ni | .

[ta ri kichu ak'una onip'ahani]

' | ' | ' | ' | the houses | in


hį˳a´tihč | ho´pi'u´na | u´wana´ni

[hahchi hopi'una uwanani]

' | now | they got out


ta´l'u´kį | kitc | .

[tahal'ukini kichu]

the village | in


hį˳a´ti | ta´l'u´kį(n)

[hahchi tahal'ukini]

now


atä´hkala | yu´k'una

[atɛhkala yuk'una]

' | they got there


ta´ri | sa´hkų | mu´hkį | ka´lára´ni | .

[ta ri sahku muhki kal'arani]

house | one | smoke | was standing


hį˳a´ti | ųc'äpa´ni | o´nú´kä | ra | " | "

[hahchi unksh'ɛpani onik'ɛra]

' | ' | now | they (2) were glad


nik'una´ni | .

[nik'unani]

they said


hį˳a´ti | ka´tą | ta´ri

[hahchi kata tari]

now | where | the house


mu´hkik'a´ra | yu´k'una | ta´'utcähka-

[muhkik'ara yuk'una ta'uchɛhkatoni]

was smoking | they got | an old-


Page 014 (Image 18)

Page 015 (Image 19)

to´na˳i | atcä´ni | hita´ri

[tonayi achɛni hiri ]

' | frog | that house


yä´k'una | ti´c'äpa´ni

[yɛk'una tihksh'ɛpa]

when they came there | she was glad


ųya´nakatä´ni | ic | äpa | : | "'

[unkyanakatɛni ihksh'ɛpa]

' | ' | wife


ya´kawi´nihki | na´kucką

[yakawinihki hinakushkan]

you came | although(:)


wę´tip'aha | ni´katä´ni | " | .

[wentip'aha nikatɛni]

none of your parents, people | she said


tu´wata´siwak | ho´tų

[tuwatasiwaku hotu]

the Owl-mammoth | all


sįmi´rusa´k'uhkä´ni | .

[sihkmirusakuhkɛni ]

he swallowed them and ate them


ni˳a´ti

[hahchi]

now


lahtä´pą | ya´kakɔ´ni | hic´taha

[lahtɛpan yakakɔni hishtahahki]

every night | he comes | still


ya´k 'imi´ruku´cką | hatiką

[yakimiruku hinakushkan hatika]

he comes and swallows me but | again


ile´huku | ni´katä´ni | " | .

[ihklehuku nikatɛni]

' | she said


hį˳a´ti

[hahchi]

now


ic | äpa | ya´kawi´nihki

[ihksh'ɛpa yakawinihki]

' | ' | wife | you came


naku´cką | ta´siwa | wįmi´ruwi-

[hinakushkan tasiwa winkmiruwi]

now | The (Owl-) mammoth | is going to


Page 016 (Image 20)

they wood-gathered


-ʔura

note

[noti ura]


Page 017 (Image 21)

k'a´htca | häla˳ų | nikatä´ni | " | .

[unkmiruwik'ahcha hɛlawu nikatɛni]

swallow you two | tonight | she said


hį˳a´ti | ta´rihku | ma´rihk'u´rana'ni | .

[hahchi tarihku marihk'uranani]

now | wood | they gathered


ni˳a´ti | ta´rku | 'a´mar

[hahchi tarku amari]

now | wood | enough


ma´r'una | ri´hku | 'i´lį

[mar'una rihku ili]

they had gathered | logs | two


po´ht'una | 'ate´pį | ra´hpą

[poht'una atepi rɔhpant]

they cut | together | close


ra´'unihkä´ni | nä´htali

[ra'unihkɛni nɛhtali]

they lay; put | beds


po´katä´ni | ka´tą | 'o´ni | 'i´lį

[pokatɛni kata oni ili]

it (lit. she) looked like | where | persons | two


'u´rana | po´katä´ni | .

[urana pokatɛni]

were lying | it (lit. she) looked


hį˳a´ti

[hahchi]

now


ta´laku´hpahk´urana´ni | .

[talakuhpahk'uranani]

arrows they were making


hį˳a´ti | ta´'utcä´hkato´na˳i

[hahchi ta'uchɛhkatonayi]

now | the old frog


'ųya´nakatä´ni | tahtc'i | : | "

[unkyanakatɛni : tahch'i]

spoke to them | the sun


mi´li | ya´ti

[mili yati]

red

[is almost set]


tu´wata´siwak

[tuwatasiwaku]

the Owl-mammoth


Page 018 (Image 22)

hį´hi˳ati

[hihahchi]


hį˳a´ti

[hahchi]


ya´ti

[yati]


hį˳a´tic

[hahchi]


.

Variants poss


ni˳a´ti

also

[hahchi]


temi´li

[temili]


( ?


)


Page 019 (Image 23)

hihtc | ha´rawi | 'u'usa´ni | .

[hinyatihch harawi u'usani]

then | when he sings | he is in the habit of coming


hį˳a´ti | ka´cile´hä | ta´ht'ci

[hahchi kashilɛhɛ ]

now | it was true | the sun


ti´htc | mi´li | 'a´k'ata | ta´siwak

[Tihchi mili ak'ata tasiwaku]

she | red | was getting | the mammoth

[was setting]


ha´rak'usa´ni | :

[harak'usani]

he sang and came


tä´siwa | hi´wa | : | "

[tasiwa hiwa ]

Song


yo´nahé | 'u´wa | :// | "

[yonahɛ uwa]

2 | times


nikɔ´ni | .

[nikɔni]

he said


hį˳a´ti | ni´sala´ti

[Hahchi nisa lati]

now | almost night


ci´htuna | ya'a´ta | ta´rku

[sihtuna ya'ata tarku]

dark | it was getting | the woods


kitc | hopiwä´ni | 'usa´ni | .

[kichu hopiwɛni usani]

in | he got out of | he came


ni˳a´tic | 'u´nimą | ka´tą

[Hahchi unima kata]

now | they | where


ta´nähtal | ma´c'u´nihki

[tanɛhtali mashunihki]

beds | they made


hihti´ric | 'a˳i | wo'u´nihkä´ni

[hitirishi ayi woyunihkɛni]

there in front | a fire | they made


Page 020 (Image 24)

it smelled to him


there was an odor of


Page 021 (Image 25)

hį˳a´tic | ta˳´iwohč | 'ämahk'ara´ni | .

[hahchi tayiwohch ɛmahk'arani]

now | the fire | was burning and lighting


hį˳a´ti | pi´h'una´ni | .

[hahchi pih'unani]

now | they hid


ni˳a´ti | ta´siwak | ya´ka

[hahchi tasiwaku yaka]

now | the mammoth | he came


'u´kiwä´ni | ta´ri | ha˳´iht

[ukiwɛni tari hayihta]

and sat | the house | on


ta´rihč | hi´lakatä´ni

[tarihch hilakatɛni]

the house | was shaking


ra´mą | tcika´ci | .

[romanahchikashi]

he was | so heavy

because he was (so)heavy


ni˳a´tic

[Hahchi]

now


'e´rukɔ´ni | 'ɔ´taka´ta

[erukɔni (tishuma) ɔtaka]

now | fresh meat


'uci´rikatä´ni | .

[uhkshirikatɛni]

he smelled it


ni˳a´ti

[Hahchi]

now


ta˳´i | rɔ´hpą | hopokɔ´ni

[Tayi rɔhpant hopokɔni]

the fire | close to | he was looking


'o´ni | ni´'uhkä´ni | ka´tą

[oni niyuhkɛni kata]

people | he thought | where


ta´rku | 'i´li | 'ura´'u´nihki

[tarku ili ura unihki]

the logs | two | lay


'ayähä´p'aha | ta´nähtal | ha˳´iht

[ayɛhɛp'aha tanɛhtal hayihta]

not long | the bed | on


Page 022 (Image 26)

so´sa

[sosa]

[muscadine]


ke´miLka

[kemilka]

[red wasp; Fr. guêpe]


mi´hkakati

[mihkakati]

[something shines; reflects (?)]


tahtc'ic | si´hina

[Tahch'ihchi sihina]

sihina-clean

[the sun shines (= is clear)]


Page 023 (Image 27)

yu´ka | ho´nu | ta´piwä´ni | .

[yuka honu tapiwɛni]

he got | he got down | he took hold of (the bed)


hį˳a´ti | 'u´nimą | 'ucu´tcihk'u´nana´ni | .

[hahchi unima uhkshuhchik'unanani]

now | they (2m.) | were shooting at him


ni˳a´ti | 'a´ma˳´isahk

[Hahchi amayisahku]

now | on both sides


'ucu´tcihk'u´nana´ni | .

[uhkshuhchik'unanani]

they were shooting him


ni˳a´ti

[hahchi]

now


'ama˳´isahk | pokɔ´ni

[amayisahku pokɔni]

on both sides | he was looking


'uhä´kanä´ni | ta´kemilka | "

[uhkhɛkanɛni takemilka]

he was excited | the wasps


wi´rataha | niko´ni | " | .

[wirataha nikɔni]

are mean | he said


'a´y'ähäp'aha | ka´l'u´ra

[ayɛhɛp'aha kal'ura]

not long | he stood


pa´tawä´ni | .

[patawɛni]

he fell


lu´pipa´tawa´ni | .

[lupipatawini]

dead he fell


ni˳a´ti | ta´rku | ma´r'unihki

[Hahchi tarku mar'unihki]

now | the wood | they had gathered


ho´t'aku´ra | 'urau´'u´nihkä´ni

[hot' akurani uhkraw'unihkɛni]

all around (him) | they put it


ta´rku | .

[tarku]

the wood


ni˳a´ti | ta˳´ihc

[hahchi tayiku]

now | the fire


Page 024 (Image 28)

Page 025 (Image 29)

ma´c'una | ta´rku | wa´nahk'arani

[mash'una tarku wanahk'arani]

the wood | was burning


ho´tuwa´nati | 'uktoluc

[hotu wanati utoluku]

when she (the fire) finished burning | his scrotum


ti´hkatä´ni | .

[tihkatɛni]

it bursted


hį˳a´ti | ti´hkati

[hahchi tihkati]

now | it burst


ta´Rkuc | tci´r'akä´ni | hi´htc'ähä

[tarkush chirakɛni hihch'ɛhɛ]

to the tree | it flew(splashed) | there


ta´Rkuc | ta´rkukitc

[tarkush tarkukichu]

to the tree | in the woods


ka´ta | ri´hkų | 'o´sint'ä

[kata rihku osint'ɛ]

where | tree | has big knot (in tree) (=big head)


ya´'a'ara´ni | .

[ya'a'arani]

it's that way


Page 026 (Image 30)

na´haku

[nahaku]

he's leaning against


*

The local spelling is probably


( .

Mamon Prairie from Fr

[Mamou]


)

mammouth


Page 027 (Image 31)

Mammoths


Ta´siwat'ӓsi´nimą | la´laka´ni

[Tasiwat'ɛsinima lalakani tahtat'ɛ hayihta.]

the mammoths | they used to live


ta´htat'ä | ha´iht | .

Mammoth Prairie | on


ra´puwąya´wi

[Rapuyawi kata tarku hɛnt'ɛ kal'ura hiyuka rɔhpant nahakaliwi rapukɔni.]

when he wanted to sleep


ka´tą | ta´Rku | hą̈´t'ӓ | ka´l'ura

where | the woods | big big great big | he stood


hiyu´ka | rah´pą | na´haka´liwi

when he got there | close | he leaned against (the tree) and stood


ra´pukᴐ´ni | .

he slept


'a´maR | ra´puwi

[Amari rapuwi tahta hayihta pita u'uwani saku uhkwana.]

when he slept


ta´htaiht | pi´ta'u´'uwa´ni | ;

the prairie upon | he used to walk


sa´k'uwana | .

he wanted to eat


ta´Rku | ti´kapa´n'ᴐhᴐ

[Tarku tika pan'ɔhɔ patakɔni hihch ha'unawihch tarkuku patakɔni. ]

the woods | (if) not very big


pa´takᴐ´ni | hihtc | ha'una´wic | ;

it fell | now | when he leaned agaisnt it


ta´Rkuk | pa´takᴐni | .

fell


Page 028 (Image 32)

kɔ´ramaca

[kɔramasha]

[glass (in general)]


li´kati

[likati]

[she shone]


kɔ´ramaca | li´kahta

[kɔramasha likahta]

[diamond (S. never heard what they called diamond)]


mi´limi´li

[mili mili]

[very red]


mi´lilehe

[mililehe]

[red red (i.e. very red)]


.

comp


mi´licatuh

[milishatohku]

[a little red]


mi´lipa´nu

[mili panu]

[more red]


mi´lipanuc'ɔhɔ

[mili panush'aha]

[not so red]


la´pu | pa´nu

[lapu panu]

[better; pretty good]


la´pu | ri´kini

[lapu rikini]

[more good; better; best]


ti´kapa´nu

[tikapanu]

big enough

[biggest (bottle]


sa´hukɔt | tikapa´n'ɔhɔ

[sahukɔt tikapan'ɔhɔ]

a certain other one

[not so big]


sa´hukɔt | to´sto | mi´cti

[sahukɔt tostohku mishtihki]

a certain other one

[smaller]


ti´ka | pa´n'ɔhɔ

[tika pan'ɔhɔ]

[not so big (could be said of either of the smaller bottles)]


hi´kuak

[hikuwaku]


hi´kua

[hikuwa]


tahi´kua

[tahikuwa]

[tiger]


tahi´kua | ka´l'ura

[tahikuwa kal'ura]

stood


la´pu | pa´nu

[lapu panu]


and


la´pule´he

[lapulehe]

better


are | almost | the | same | thing


Page 029 (Image 33)

Tigre | Blanc


Ta´hikuarᴐ´wak | 'u´'una´ni | ta´wic | ki´tcų | .

[Tahikuwarɔwaku u'unani tawishi kichu.]

Tigre Blanc | used to live | the water | in

[The White Panther used to live in the water.]


Hįa´ti | hona´rapi´'uwa | ha´ic | pa´n'uwa | teli´kakatä´ni | .

[Hinyatihch honarapi'uwa hayishi pan'uwa telikakatɛni.]

now | (out) flying he got out (of the water) | above | when he was passing | it was shining

[When he flew out and above, light was clearly visible.]


Ci´htunapa´nuya´ti | la´pule´he | ta'u´hpolehä´ni | sa´k'u'uwa´ni | .

[Shihtuna panuyati lapulehe tauhkpolehɛni sak'u'uwani.]

(very) dark when it got | better | you could see him | when he was crossing, going

[When it got very dark, you could see him clearly when he was crossing.]


Ta´haltą | pi´takᴐ´ni | hi´kuana | pi´taku | ta´hala´iht | .

[Tahalta pitakɔni hikuwanahku pitaku tahali hayihta.]

the ground on | he walked | just like a panther | he walked | the ground on

[He walked just like a panther on the ground.]


Page 030 (Image 34)

la˳´umu´htį

[lawumuhtini]

dew (night-juice)


mu´htį

[muhtini]

juice


ri´hkumo´htį

[rihkumohtini]

moss


ä´tcara

[ɛchara]

palmetto


tä´tcarac'a´ra

[tɛchara ura ]

the palmetto lies


* .

Orig


'ahakic

[ahakihch]

otherwise


'i´mą ha´hka 'i´cuka´ni

[Ima hahka ishukani]

I'm shucking corn


se´hitic ta´hka 'i´cunik'ahtca

[Sehitihch tahahka ishunik'ahcha]

tomorrow I'm going to shuck corn


se´hiti wi´lanik'ahtca

[Sehitihch wilanik'ahcha]

I'm going to weave tomorrow


le

(French: "il le tresse.") He braids / weaves it


[ ]

(French: "tresse.") braid, weave


Page 031 (Image 35)

How | They | Made | Hats | from | Palmetto | Leaves


tä´tcara | po´ht'uta | pᴐ´htahk'ąta'ni | .

[Tɛchara poht'uta pᴐhtahkatani.]

the palmetto | when they cut it | they boiled it


la´pule´he | 'upo´ht'ąta | hitcu´tamą | hᴐ´wac | 'ura´ukata´ni | .

[Lapulehe uhkpoht'anta hichutaman hᴐwashi uhkrawukatani.]

better | when they have boiled it (good) | they took them | outdoors | and gut them


hįa´ti | la´u | 'i´lį | 'a´hak'ic | 'e´nihku | hᴐ´wac | hihtc | yᴐ´lakata´ni | .

Now | nights | 2 | or | 3 | outdoors | now | they leave it


la´uta´muhtį | pa´nuti | hihtä´tcara | rᴐ´wa | ya´katä´ni | .

[ ‎‎Lawutamuhkini panuti hinyatihch tɛchara rᴐwa yakatɛni.]

the dew | when it passes | then the palmetto | white | it becomes


hįa´ti | pa´sa'i´cuta | wi´lakata´ni | .

now | they split and shuck it | they weave it together


hįa´ti | ta´wohku | ma´cukata´ni | .

[Hinyatihch tawohku mashukatani.]

Now | hat | they make


Page 032 (Image 36)

'a´hpasala´mihta

[Ahpasalamihta]


la´mihta

[lamihta]


ti´rata´pohku

[tiratapohku]


nä´htali

[nɛhtali]

bed


ku´ma

[kuma]


'i´mą 'i´cohu le´hp'ähkini

[Ima ishohu lehp'ɛhkini]

I closed my mouth.


'i´cohu ku´m'ahkini

[Ishohu kum'ahkini]

[I closed my mouth.]


Page 033 (Image 37)

[The ahpasalamihta]

The | 'a´hpasala´mi´hta


ta´hpasala´mi´htak | ta´wic kitc | 'u´'una´ni | .

[Tahpasalamihtaku tawishi kichu u'unani.]

the 'a´hpasala´mi´hta | in the water | used to live


ta´hkala´iht | hopi´wi | hihtc | ho´t'ata´r'uta | hi´htc | nakɔ´ni | .

[Tanahtali hayihta hopiwi hihchi hot'atar'uta hihchi nak'ɔni.]

the bank on | when he came up | there | he was stretched out (on the ground) | there | he lay


ka´na | ya´kawi | ha´iht | 'upi´tawi | 'uhku´male´hp'uta | 'a´k'u´'uwa´ni | ta´wic ki´tcų | .

[Kana yakawi hayihta uwi pitawi uhkkumalehp'uta ak'u'uwani tawishi kichu.]

anything | getting there | on | him having walked | he closed up together | he went (back) | into the water


ta´hpasala´mi´htak | ta´tirapo´hkuna´hkɔni | .

[Tahpasalamihtaku tatiratapohkunahk'ɔni.]

the 'a´hpasala´mi´hta | just like a quilt, the size of a quilt


Page 034 (Image 38)

ta´huliha´˳ihkuk

[tahalihayihku]

the Biloxi


ta´halha´˳ihkuk

[tahalhayihkuku]


ta´hala´˳ihkuk

[tahalayihku]


ku´ledigri

[Coulee des Grues]

Fr. name (prob.) Name of pond

[Coulee des grues (gully of the cranes)]


Page 035 (Image 39)

The | Origin | of | Indian | Bayou


ta´hala´yihkuk | 'una´ni | .

[Tahalayihku unani]

the Biloxi | there were


tį´grasatcɔ´hak | ta´hali

[tingrasa tachɔhaku tahali]

the American governor, pres. | land


'u´yuw'uhkä´ni | ta´wato´ru-

[uhkyuw'uhk'ɛni tawatoru]

he gave them | the tawatoruwici-


wi´cipä´ta | ma´iht | sa´k'ara´ni

[wishipɛta mayihta sak'ɛrani]

päta Pond | on the other side | (the pond) crossed over


ta´tahta | ma´ihtą | .

[tatahta mayihta]

the prairie | over


hį˳a´ti

[hahchi]

now


ta´halha˳´ihkuk | 'uha´litc

[tahalihayihku uhkhalihchi]

the Biloxi | his land


ho´tu | la´p'uhkä´ni | .

[hotu lapuhkɛni]

all | he sold


hį˳a´ti

[Hahchi]

now


'u´k'o´nisä´mą | ho´tu

[uhkonisɛma hotu]

his people | all


'a´ma˳isa´hkų | yu´ka | 'u´k'ɔ̨ta´ni | .

[amayisahku yuka uk'ɔntani]

every which way | they go | live (wherever they can)


tu´hurac | wa´li | 'ate´hpu | 'u´k'ɔ̨ta´ni | ;

[tuharashi wali atehpun uk'ɔntani]

at the island | so-called | half (of the people) | lived on


'a´hkicsä´mą | tuhurat´äc | 'u´k'ɔ̨ta´ni | .

[ahkishsɛma tuhurat'ɛshi uk'ɔntani]

the balance (of the people) | at Long Island Grand | they lived


Page 036 (Image 40)

Page 037 (Image 41)

hį˳a´ti | ti´kcac | 'u´k'ɔ̨ta´ni | .

[hahchi tekshash uk'ɔntani]

now | at Pinewood | they lived


hihtc | 'u´k'ära | ho´tu | siho´t'ɔkä´ni | .

[Hihchi uk'ɛra hotu sihkhot'ɔkɛni]

there | they lived (till) | they all | were finished (all had died off)


'a´niha˳´ik | sihpi´r'ak´äni | .

[onihayiku sihkpirakɛni]

different people (nationality) | they turned


ni´rihɔhkat'ä | 'ara´ni | ya´ratik'aha´ni | .

[nirihɔhkat'ɛ arani yaratik'ahani]

the Big Hole | was lying | didn't dry up


hį˳a´ti | to´nisämą | 'a´cuhtäpą

[Hahchi tonisɛma ashutɛpan]

now | the people | every day


lu´pina´'ara´ni | .

[lupi na'arani ]

they died


hį˳a´ti

[hahchi]

now

[now]


se´rus'aha´ni | ka´na | sįyuk'aki

[serus'ahani kanahku sihkyuk'aki]

they didn't know | what | had come to them


se´hihtä´pa | lu´pina´'ara´ni | .

[sehihtɛpan lupi na'arani]

every next day | they died


hį˳a´ti | ta´tcɔhak | 'a´ri˳a | 'i´lį

[hahchi tachɔhaku ariya ili]

now | the chief | doctors | 2


me´hal'uhkä´ni | .

[mehal'uhkɛni]

he sent for


hį˳a´ti

[hahchi]

now


ta´ri˳a | 'u´nima | 'ųya´nakɔ´ni | :

[tariya unima unkyanɛkɔni]

the doctors | to them | he spoke


'ik'o´nisä´mą | lu´pina´'ara | "

[ihkonisɛma lupi na'ara]

my people | are dying

[ ]


Page 038 (Image 42)

Page 039 (Image 43)

ka´kupą | 'o´rus'aha | nikɔ´ni

[kakup'aha orus'aha nikɔni]

nobody | knows (why) | he said


hį˳a´ti | wįme´hal´ä´hkį | "

[Hahchi winkmehalɛhki]

now | I sent for you two


ka´na | we´runasaka´ti | ."

[kanahku werunasakati]

something | you two [know (probably)] will find out


hį˳a´ti

[hahchi]

now


sä´hapo´hk'ura´ni | la´puya

[sɛhapohk'urani lapuya]

they examined (the place) | good


sä´hapo´una | ta´tcɔhak

[sɛhapo'una tachɔhaku]

after they examined it | the chief


'ule´piya´nahk'u´nana´ni

[uhklepiyanahk'unanani]

they (2m.) told him

[ ]


yo´rum'aha | 'i´li | ta´hal | ki´tcų

[yorum'aha ili tahali kichu]

beast | two | the ground | in


'u´nana | to´nisämą | teli˳ac

[unana tonisɛma teliyahchi]

they live | the people | their souls


miruhk'urana´ni | hį˳a´ti

[miruhk'uranani hahchi]

swallow them (take him in) | now

[swallow them take them in now]


ta´tcɔhak | la´pulehe | 'ųuirak'uta´ni | .

[tachɔhaku lapulehe uhkwirak'utani]

the chief | well, good | he asked them

[Now the ground in ]


hį˳a´ti | ta´hal | ki´tcų | "

[Hahchi tahali kichu]

now | the ground | in


'u´nana | ma´hkinapha´n'ɔhɔ

[unana mahkina pan'ɔhɔ]

they live | not very deep

[they live not very deep ]


Page 040 (Image 44)

Page 041 (Image 45)

'u´nana´ni | ."

[unanani]

they live


hį˳a´ti | ta´tcɔhak

[hahchi tachɔhaku]

now | the chief


'uk´o´nisa´mą | ho´t | 'aku´hp'uta´ni | .

[uhkonisɛma hotu akuhp'utani]

his people | all | he got together


hį˳a´ti | ka´tą | ta´nirihɔ´hka

[hahchi kata tanirihɔhka]

now | where | the Big Hole


rɔ´hpą | yu´kata | ta´hal

[rɔhpant yukata tahali]

close to | they got | the ground


wä´rana´'ara´ni | .

[wɛra na'arani]

they (start to) dig


hį˳a´ti

[hahchi]

now


'a´yähäp'aha | ka´tą | ta´yorum'ah'u´nimą

[ayɛhɛp'aha kata tayorum'aha unima]

not long | where | the beasts the two of them


'u´nanahtc

[unanahch]

were


hɔ´hka | wä´r'ɔ̨ta´ni | .

[hɔhka wɛrɔntani]

in the hole | they dug


hį˳a´ti

[hahchi]

now


hona´rapi´'unihkä´ni | .

[honarapi unihkɛni]

they flying (they) got out


hį˳a´ti

[hahchi]

now


ho´pi´'una | na´r'uwana´ni | .

[hopi'una nar'uwanani]

having got out | they flew, going


hį˳a´ti | ta´yorum'a´hanu´htci

[hahchi tayorum'aha nuhchi]

now | the female wild beast


ta´yorum'ahaci´kų | 'uhpa´n'akä´ni

[tayorum'ahashiku uhkpan'akɛni]

the male wild beast | she passed him, went ahead of him


Page 042 (Image 46)

Page 043 (Image 47)

yu´ka | ta´wicänat'ä | ki´tcų

[yuka tawishɛnat'ɛ kichu]

getting there | the big lake | in


yu´kati | pa´t'akä´ni

[yukati pat'akɛni]

she got | she fell


'lckų | ra´hinahkɔ´ni

[eshkuni rahinahkɔni]

thunder just like (as)


ta´wic | ki´tcu | pa´tati | .

[tawishi kichu patati]

the water | in | she fell


hį˳a´ti

[hahchi]

now


ta´yorum'a´haci´kų | ka´tą

[tayorum'ahashiku kata]

the male wild beast | where


wi´cipä´tą | 'ara´ni | ta´hta˳iht

[wishipɛta arani tahta hayihta]

the pond | lay | the prairie on


yuk´a pa´t'uhkäni | .

[yuka pat'uhkɛni]

he got to and fell


hį˳a´ti | to´nmahǫsäm | 'uri´kita

[hahchi tonimahonisɛma uhkrikitahch]

now | the Indians | when they came upon him


hihtc | 'aku´ran | 'ute´hi'ɔ̨ta´ni

[hihchi akurani uhktehi'ɔntani]

there | around | they surrounded him


'ura´pata´ni | .

[uhkrapatani]

they killed him


hį˳a´ti | ta´yorum'a´hanu´htci

[hahchi tayorum'ahanuhchi]

now | the female wild beast


hihtc | 'a´m´äkä´ni

[hihchi am'ɛkɛni]

there | she went


hi´kuarɔwa´ni | hihtc | 'u´nan´ni

[hikuwarɔwani hihchi unanani]

the white tiger | there | they lined


ta´hal | ki´tcų | ka´kupą | 'o´rus´aha´ni

[tahali kichu kakup'aha orus'ahani]

the ground | on | nobody | knew it


Page 046 (Image 48)

Page 047 (Image 49)

hį˳a´ti | ta´nirihɔhka | 'a´ra

[hinyatihch tanirihɔhka ara]

now | the Big Hole | lay


ta´wici | hi´kitcų | ti´murahtc

[tawishi hikichu timurahchi]

the water | in there | the current


pa´takatä´ni | .

[patakatɛni.]

fell (in the hole)


hį˳a´ti

[hinyatihch]

now


ta´halč | hu´wahk'ara´ni

[tahalihchi huwahkarani]

the ground | was being washed


ta´wici | ha´ri˳a | ya´kati

[tawishi hariya yakati]

the water | high | when she came


ti´murac | ya´kati

[timurahchi yakati]

the current | when she came


ta´nirihɔ´hka | kitc

[tanirihɔhka kichu]

the big hole | in


pa´takatä´ni | .

[patakatɛni.]

she fell


hį˳a´ti

[hinyatihch]

now


ti´tik | ya´hk'ara´ni | .

[titihki yahkarani.]

the bayou | was forming


hį˳a´ti

[hinyatihch]

now


ta´wato´ruwicipätahč

[tawatoruwishipɛtahchi]

the Big Heron Pond


ti´tihk | hiya´'ara´ni

[titihki hihkya'arani]

the bayou | was becoming


ti´hikatä´pą | ta´wicihč

[tihikatɛpan tawishihchi]

every year | the water


Page 048 (Image 50)

Page 049 (Image 51)

ya´kati | ta´nirihɔ´hka | kitc

[yakati tanirihɔhka kichu]

she came | the Big Hole | in


ti´murahč | ya´kati | pa´kakatä´ni | .

[timurahchi yakati pakakatɛni.]

the current | she came | she fell


hį˳a´ti | ka´tą | ta´tahta | rɔ´hpą

[hinyatihch kata tatahta rɔhpant]

now | where | the prairie | close


ti´tihkik | yu´k'ura´ni | .

[titihkiku yuk'urani.]

the bayou | got there


hį˳a´ti | ta´wici

[hinyatihch tawishi]

now | the water


'ata´ni | ti´murac | ya´k'ara´ni | .

[atani timurahchi yak'arani.]

was going | the current | came


hį˳a´ti | to´nmahǫsä´mą

[hinyatihch tonimahonisɛma]

now | the Indians


hihtc | yu´ka | ta´ninirɔ´ha

[hihchi yuka taninirɔha]

there | getting | fish-gigging


hiyu´kata | ka´nah | pa´n'uwani

[hihkyukata kanahku pan'uwani]

they got there | something | was passing


ta´wic | ki´tcų | .

[tawishi kichu. ]

the water | in


hį˳a´ti

[hinyatihch]

now


'uha´˳i | sa´hkų | 'a´yuht'ä

[uhkhayi sahku ayuht'ɛ]

old person | one | garfish


ni´y'uhki | 'urɔ´hawä´ni | .

[niy'uhki uhkrɔhawɛni.]

he thought | he gigged him


Page 050 (Image 52)

wįhųwawikʔa'hča :

Note

[winkhuwawik'ahcha]


Page 051 (Image 53)

hį˳a´ti | 'uni´nirɔhahč

[hinyatihch uhkninirɔhahchi]

now | the gig


ho´n'ata´ni | .

[hon'ɔtani.]

was going down


hį˳a´ti | 'a´yuht'ähä´ni

[hinyatihch ayuht'ɛhɛni]

now | garfish it was not


na´rani | 'o´sįhč | ho´pi´'uta

[narani osinihchi hopi'uta]

it was snake | his head | came out


'o´sįtcät | 'o´neräni | .

[osinichɛt onerɛni.]

his head | (had) his horns


hį˳a´ti

[hinyatihch]

now


sa´hkɔt | ya´n'uhkä´ni

[sahkɔt yan'uhkɛni]

another one | spoke


'uyɔ´lawiti´ki | nikɔ´ni | " | "

["uhkyɔlawitiki" nikɔni]

"Let him alone" | he said


'aha´k'i | ta´wic | ki´tcų | ho´tu | "

["ahak'i tawishi kichu hotu]

if not | the water | in | all


winhu´wawik'a´htca | nikɔ´ni | " | .

[winkhuwawik'ahcha" nikɔni.]

he's going to wash you | he said


hį˳a´ti | ta´narak | ho´n'am'uhkä´ni | .

[hinyatihch tanaraku hon'am'uhkɛni.]

now | the snake | went down


hį˳a´ti | 'u´ha˳i | sa´hkų

[hinyatihch uhkhayi sahku]

now | the old | one


ya´n'uhkä´ni | hihpo´wit'i | "

[yan'uhkɛni "hihchi powit'i]

spoke | If you look there


ta´wato´ruwi´cipä´tak

[tawatoruwishipɛtaku]

the Big Heron Pond


Page 052 (Image 54)

pi´r'utak'ahča´ni .

Note

[pir'utak'ahchani]


Page 053 (Image 55)

ka´'acpą | yu´k'ara | ti´tihk

[ka'ashupan yuk'ara titihki]

any day | she'll get there | a bayou


pi´r'utak'ahtca´ni | ."

[pir'utak'ahchani."]

she's going to form


Page 054 (Image 56)

" "

For words in the Coon Dance referred


, .

to on opposite page see V 14-16


wä´salɔ´takata´ni

[wɛsalɔtakatani]

they trotted (in dancing)


ha´nakati

[hanakati]

that's all, it's done


Page 055 (Image 57)

Text | copied


How | They | Danced | the | Raccon | Dance


yi´ci | hi´puka´ta | .

[Yishi hipukata.]

[They danced the "Coon" Dance.]


hi´pu mąnku | hi´puta | ha´nakatä´ni | .

[Hipu manku hiputa hanakatɛni.]

‎‎dances four (four times) | having danced | she stopped


hi´putahč | wä´sakata´ni | .

[Hiputahch wɛsakatani.]

While dancing | they jumped.


'u´harac | hi´nahk | ha´rawic | wä´sakata´ni | .

[Uhkharahch hinahku, harawihch, wɛsakatani.]

‎‎When they sing | that way | while singing | they jumped.

[ ]


wi-ha | wi-ha | wi-ha | etc | " | , | , | , | .


wi-hi-ya-ha | wi-hi-ya-ha | , | "


ha´pakata´ni | .

[hapakatani.]

they stopped.


hu-ya-ne | et | " | , | .


ho-wi-a | etc | , | ."


ha´tiką | wä´sakata´ni | .

[Hatika wɛsakatani.]

again, once more


hik-na-wi-hya-ne | etc | " | , | .


ni-ku-i | tca-pa-la | etc | , | ."


pi´tahi´pukata´ni | .

[Pitahipukatani.]

‎‎they walked and danced.


we-ha | etc | " | , | "


Page 056 (Image 58)

Page 057 (Image 59)

Page 058 (Image 60)

Page 059 (Image 61)

Text | copied


On | Catching | Baby | Deer


ta´yatosį | ta´rku | ki´tcų | ka´ta | la´ka | ka´ta | ri´hku | wa´ka | na´siti | hi´htc | ra´pusitä´ni | .

[Tayatosinima tarku kichu​ kata laka kata rihku waka nasiti hihchi rapusitɛni.]

little deer | the woods | in | where | they were | where | trees | fallen | (they) lay | there | they sleep


hia´ti | ka´kupą | sįtap'uwa´nak'i

[Hinyatihch kakupa sinktap'uwanaki.]

Now | anybody | could catch them


hihtc | tarku 'o´sį | wa´ka | yu´ka | po´ta | hihtc | ra´puna'ara´ni

[Hihchi tarku osini waka yukapota. hihchi rapuna'arani.]

there | the tree top | fallen | getting there | and looking | there | they're sleeping


sita´pi | towįri´htcuta | ta´ric | sitcu´yukakata´ni | .

[Sihktapi towirichuta tarish sinkchuyukakatani.]

catch them | and tie them | home | they brought them


hįa´ti | ya´nic | 'ǫ´deticį

[Hinyatihch yanishi ɔndetishi.]

to | cow's | milk


Page 060 (Image 62)

note X


ta´ ?

[ta]

(?)


usa´ku

[usaku]


Page 061 (Image 63)

sįkɔ´rak'ąta´ni | la´puya | wihsta | ya´wi | 'uwitą | sa´kumikɔ´ni | .

[Sinkkɔrakatatani lapuya wista yawi uwitahki sak'amikɔni]

they make them drink | when well | tamed | he gets | he (by) himself | he goes to eat


ti´kapa´nu | ya´kawi | ta´saku | lapu | ya´wi | taʔu´saku | 'ahak'i | ta´rku | kitc | 'u´'uwa | 'upo´tikʔaha´ni | .

[Tika panu yakawi tasaku lapu yawi ta'uhksaku. Ahak'ihch tarku kichu uwa uhkpotik'ahani.]

big enough | when he gets | lapuya | good | he gets (to be) | you have to eat him | if not | the woods | in | he goes | you see him no more


Page 062 (Image 64)

'amaR

[amari]


'amari

[amari]

enough


Page 063 (Image 65)

How | and | What | the | Indians | Used | to | Hunt


ta´mahąsä´ma | wärą | 'amhi´lata | ta´lati´niku'hpa | kuhpho´tuta | wärą | 'a'´'afatä´ni | ta´Rku | ki´tcų | .

[Tonmahonisɛma wɛra amhilata talatinikuhpsa kuhpahotuta wɛra a'alatɛni tarku kichu]

the Indians | hunting | when they want to go | the arrow | when they finish the arrow | hunting | they used to go | the woods | in


ka´ta | ta´ya | la´ka | siso´likata´ni | ta´Rku | 'a´hkic | ra´hpą | ka´ta | ta´ya | sa´kusi´ti | ra´hpan | 'amaR | yu´kata | ta'yak | 'ucu´tcikata´ni | .

[ Kata taya laka sihksolikatani tarku ahkishi rɔhpant kata taya sakusiti rɔhpant amari yukata tayaku uhkshuchikatani]

where | the deer | were | they approached | a tree | behind | close to | where | the deer | were feeding | close | enough | when they get | the deer | they shoot him


'uc´tcira'pata | 'ukɔ'sakata´ni | .

[uhkshuchchirapata]

they shoot and kill him | they skin it


kata | ta´Rku | kitc

[kata tarku kichu]

where | the woods | in


Page 064 (Image 66)

Page 065 (Image 67)

'uk'ara | 'utcu´yukakata´ni | .

[uk'ara uhkchuyukakatani]

they camp | they brought it


ya'nickaci | ka´ta | la´ka | siso´li | ra´hpą | ka´tą | ta´yanick´cisi´nimą | sa´kuna´'ara | rɔ´hpą | yu´kata | sicu´tcirapakata´ni | .

[Yanishkashi kata laka sinksoli rɔhpant kata tayanishkashisinima sakuna'ara rɔhpant yukata sinkshuchirapakatani]

the buffaloes | where | were | they approach them | close | where | the buffaloes | were feeding | close | they got | they shot and killed them


ta´nokuc | ra´pata | ta´nokucma´ka | hihtc | ma´rikata´ni | .

[Tanokushi rapatahch tanokushimaka hihchi marikatani]

the bear | when they killed | bear-grease | there | they attained (the grease)


ta´maka | ta´saku | yu´kikata´ni | .

[tamaka tasaku yukikatani]

the grease | the food with | they cooked/prepared


no´kuc-

[nokushi]

bear


Page 066 (Image 68)

ta´makac 'a´ra

[tamaka ara]

the grease is lying


Page 067 (Image 69)

ma´kahtc | la´pu | 'i´˳ut'äma´kahtc | la´pɔhɔ´ni | ; | .

[maka lapu; iyut'ɛmaka lap'ɔhɔni]

grease | is good | hog lard | is no good


ta´tciya | ku´˳apą | ra´pakata´ni | .

[tachiya kuwapa rapakatani]

the squirrel | and duck | they killed


ta´latiniku´hpa | ka´na | ra´pawą | hi´yatac | ra´pakata´ni | .

[talatinikuhpa kanahku rapawan hiyatahch rapakatani]

the arrow | anything | killing | approaching | they killed


Page 068 (Image 70)

Page 069 (Image 71)

Page 070 (Image 72)

no´kuc meli

[nokushi meli]

black bear


Page 071 (Image 73)

Text | copied


Sesostrie's | Family


'e´sik | 'i´gatci | tiyɔ´l'am'uhki

[esiku igachi tihkyɔl'am'uhki]

my father | my mother | he left her and went


'i´nimą | to´stohkú

[inima tostohku]

we | small


tat'ä | 'ili | 'i´nihki

[tat'ɛ ili inihki]

brothers | two | we were


ka´na | yo´yą | ya´'inactuk'ɔhɔ

[kanahku yoyani ya'inashtuk'ɔhɔ]

any | work | we couldn't do


tosto | ri´kį | .

[tostohku rikini]

small | too (we were)


hį˳atic

[hinyatihch]

Now


'į´gatci | ta´ropuhtį | ha´t'äna

[ingachi taropuhtini hat'ɛna]

our mother | cotton | and


ha´hka | ta´pati | hi´nahk

[hahka tapati hinahku]

corn | she planted (raised) | that way


'įran'aki | .

[inkran'aki.]

she raised us 2


ti´k | 'amaR

[tika amari]

big | enough


hįhi˳a´ti | 'i´nimą | yo´yą

[hinyatihch inima yoyani]

now | we | work


ya´'inihki | .

[ya'inihki.]

we did


ti´hikatä´pą

[tihikatɛpan]

every year


ta´roptį | ha´t'äna | ha´hką

[taropuhtini hat'ɛna hahka]

cotton | and | corn


Page 072 (Image 74)

Page 073 (Image 75)

ta´pahk'ina | .

[tapahkina]

we 2 raised (planted)


hįa´ti

[hinyatihch]

Now


'e´sik | 'u'wį | te´kcac

[esiku uwi tekshashi]

my father | he | to Pinewood


'a´m'uhki | hiyu´k'u´k'uhkä´ni | .

[am'uhki hiyuk'uk'uhkɛni.]

went | there he went to stay


ha´tiką | 'u´wį | ki´p'uhkä´ni

[hatika uwi kip'uhkɛni]

again | he | got married


'ɔ´kato | ra´n'uhkä´ni | .

[ɔkatohku ran'uhkɛni]

children | he (raised) had, begot (?)


hina´kucką | ho´tu | sira´'utaha´ni

[hinahkushkan hotu sihkra'utahani]

nevertheless (anyhow) | all | he didn't raise


ho´tu | lu´p'ɔ̨ta´ni | .

[hotu lup'ɔntani.]

all | they died


'ɔ̨tca´˳ic | ha´t'äna | 'uk'ɔkatosä'mą

[ɔnchayihchi hat'ɛna uhkɔkatohkusɛma]

his wife | and | his children


ho´tu | lup'ɔ̨ta´ni | .

[hotu lup'ɔntani.]

all | died


'u´wät | 'uhkä´ni | ta´ropuhtį

[uwɛt uhkɛni; taropuhtini]

he | was (living) | cotton


ta´p'uhkä´ni | .

[tap'uhkkɛni.]

he raised


hį˳a´ti

[hinyatihch]

now


ti´hika | ho´t'ɔra | 'uro´ptį

[tihika hot'ura uhkropuhtini]

the year (season) | finished | his cotton


Page 074 (Image 76)

la´pu

[lapu]

to sell


ta´rita´lapu

[taritalapu]

store


ka´nahku la´p'iwa´na

[kanahku lapu ihkwana]

I want to buy something


ka´nahk'ula´p'iwana

[kanahku uhklapu ihkwana]

I want to sell something


ma´hk'aha

[mahk'aha]

It's cheap


ma´hka

[mahka]

It's high


ma´hkapa´nu

[mahka panu]

It's very high


ma´ruwi

[maruwi]

he turned back


ma´riwi

[mariwi]

he gathered


Page 075 (Image 77)

ma´r'uhkä´ni | .

[mar'uhkɛni]

he gathered


ma´riwi

[mariwi]

having gathered


ka´tą | ta´rita´lapuhč

[kata taritalapuku]

where | the store


ka´l'ära | yu´kawi

[kal'ɛra yukawi]

stood | he got there


'u´roptį | la´puwą | yu´k'uhkä´ni | .

[uhkropuhtini lapuwan yuk'uhkɛni]

his cotton | to sell | he went (to sell)


hį˳a´ti | 'uro´ptį

[hinyatihch uhkropuhtini]

now | his cotton


ho´tų | la´puwi | ha´tiką

[hotu lapuwi hatika]

all | having sold | again


'u´ric | ma´r'uwa´ni

[uhkrish mar'uwani]

to his house | he went back


ta´hkal'uki | tɔ´h'ata

[tahkal'uki tɔh'ata]

noon | going down, getting late


la´hila´ti | ta´nahta

[lahilati tanahta]

almost sundown | a hill


ra´hpą | yu´kawi | to´nisä´mą

[rɔhpant yukawi tonisɛma]

close to | he got | some people


'uka´h'ɔ̨ta´ni | .

[uhkkah'ɔntani.]

they meet him


hį˳a´ti | hihtc | 'awa´tc'ɔ̨ta´ni

[hinyatihch hihchi awach'ɔntani]

now | there | they fought together


Page 076 (Image 78)

Page 077 (Image 79)

'u´wita´hkä´ni | sä´mą

[uwitahkɛni; sɛma]

he was by himself | they


na´muri´kinä´ni

[namu rikinɛni]

too many they were


'ura´p'ɔ̨ta´ni

[uhkrap'ɔntani]

they killed him


ha´tikan | 'uhal'ukį

[hatika uhkhal'ukini]

again | his village


ya´kawik'ahtca | ni'uhkä´ni | .

[yakawik'ahcha ni'uhkɛni.]

he was coming back | he had said


hina´kucką | lu´p'uhki

[hinahkushkan lup'uhki]

However | he's dead, he died


ya´kawictuk'ɔhɔ´ni | .

[yakawishtuk'ɔhɔni.]

he can't come


hį˳a´tic | 'i´nimą | ta´roptį

[hinyatihch inima taropuhtini]

Now | we | cotton


hat'än | ta´hkac | ti´hikatä´pą

[hat'ɛna tahahkahchi tihikatɛpan]

and | corn | every year


ta´pahk'ina

[tapahk'ina]

we raised


yu´k'akä´ni | .

[yuk'akɛni.]

we used to (raise)


hį˳a´tic | 'e´ti(c) | ho´tu

[hinyatihch etihchi hotu]

Now | my parents | all


Page 078 (Image 80)

'ä´häya

[ɛhɛya]

my sister


'i´tat'äk

[itat'ɛku]

my brother


Page 079 (Image 81)

lu´p'ɔ̨ta | 'i´matahk

[lup'ɔnta; imatahki]

they died | I'm alone


'iyu´k'aki | .

[ihkyuk'aki]

it becomes (turns out)(?)


'i´tat'ä

[itat'ɛ]

my brother


sa´hk | 'uhkicką | 'u´wi

[sahku uhkishkan uwi]

one | there is but | he's


'i´tat'äte´hpų | .

[itat'ɛtehpuni.]

my half-brother


Page 080 (Image 82)

Page 081 (Image 83)

käck'aki

[kɛshk'aki]

it's sprained


käcka

[kɛshka]

sprain


te´ruka

[teruka]

poll parrot California parakeet


ti´ka pa´nu

[tika panu]

(something) big


ti´kapa´nu'ɔhɔ

[tika pan'ɔhɔ]

not so big


'e´si'o'ti

[esi oti]

my father's parents


'ǫ´ti

[onti]

their (2) parents


ya´ruhk

[yaruhki]

ax


ya´ruhtapäka

[yaruhtapɛka]

hammer


ya´ruhto

[yarutohku]

hatchet


ri´hku ya´ruhki

[rihku yaruhki]

ax-handle


ki´wa

[kiwa]

beaver


nu´hki

[nuhki]

otter


ti´kuma

[tikuma]

mink


tco´htcoma

[chohchoma]

weasel (?)


Page 082 (Image 84)

tcu´hu

[chuhu]

to spit


tcu´huku

[chuhuku]

he spits


ta´tcuhi

[tachuhi]

pillow


ka´ta tcu´uhki li´htca

[kata chuh'uhki lihcha]


'uhte´li˳a

[uhkteliya]

his shadow


ti(h)teli˳a

[tihkteliya]

her shadow


'ihte´li˳a

[ihkteliya]

my shadow


'e´yuti´ricik

[eyu tirishiku]

my right arm


'e´yuma´˳isahuk

[eyu mayisahuku]

my left arm


'uhkäck'ak

[uhkkɛshk'aki]

he sprained (his foot or hand, etc.)


'i´ma 'ä´cka 'ihkä´ck'ak

[ima ɛshka ihkkɛshk'aki]

i sprained my foot


Page 083 (Image 85)

'i´nimą 'ą̈cka 'įkäck'aki

[Inima ɛshka inkɛshk'aki]

we sprained our feet


wi´nimą wäcka wįkä´ck'aki

[winima wɛshka winkkɛshk'aki]

you (2m.) sprained your feet


kä´ck'aki

[kɛshk'aki]


'u´nimą 'ɔ̨eka 'ųkä´ck´aki

[unima ɔnshka unkkɛshk'aki]

they (2m.) sprained their feet


si´nimą säcka sįkäck'aki

[sinima sɛshka sikɛshk' aki]

they (2f.) sprained their feet


käck'aki

[kɛshk'aki]


sä´mą sä´cka sįkäck'aki

[sɛma sɛshka sinkɛshk'aki]

they (m. pl.) sprained their feet


kä´ckawi

[kɛshkawi]

he sprains it


kä´ckani

[kɛshkani]

I sprain it


tcu´hkirɔ´wa

[chuhkirɔwa]

white oak


tcu´hkimi´li

[chuhkimili]

red oak


tcu´hkime´li

[chuhkimeli]

black jack


tcu´hkiri´sa

[chuhkirisa]

(scrub?) oak, a small kind of oak


ku´˳ame´li

[kuwameli]

a black bird


ci´lhka

[shilka]

blackbird


Page 084 (Image 86)

häpäcka

[hɛpɛshka]

soft-shelled turtle


wahkat´ä

[wahkat'ɛ ]

loggerhead turtle


na´rari´sa

[nararisa]

king snake


.

S


ta´Rkukitc muhtul " " " " = , ( .

does not know any word for swamp except in the woods see Swn

[wishiheluni (marsh)]


.

p


.)

S


.

which S


" " " "

says means stump not swamp

[mohtuli]


'äckaha´luht

[ɛshkahaluhta]

my foot-bottom, sole


'ä´lakac ku´makani

[ɛlakashi kumakani]

I'm combing my hair


ku´mahk´ura

[kumahk'ura]

he's combing


'ä´lakactaku´ma

[ɛlakashtakuma]

my comb (my head-comber)


'icu´hpali

[ihkshupali]

my pants


ri´hkuwi´la

[rihkuwila]

elm-tree (l'orme)


ta´rihkuwi´lak ka´l'ura

[tarihkuwilaku kal'ura]

the elm-tree is standing


Page 085 (Image 87)

mu´htuku

[muhtuku]

it's snowing


ri´hkumu´htuli

[rihkumuhtul]

tree-stump


ri´hkumu´htul

[rihkumuhtul]

tree-stump


mu´htuli

[muhtuli]

stump


tahäsani

[tahɛsani]

cross-cut saw


ri´hkurɔ´wac

[rihkurɔwashi]

sassafras tree


rɔwac rihku

S objects that Swn isolates from

[rihku rɔwashi]


tarihkurɔ´wac ka´l´ura

[tarihkurɔwashi kal'ura]


ri´kirɔ´wa

[rikirɔwa]

sycamore


kot˳ɔ̨yä

[kotɔnyɛ]

Fr. (coton "cotton")


ta´rikirɔ´wa ka´l'ura

[tarikirɔwa kal'ura]


ro´putįrihku

[roputinrihku]

cotton-wood tree


tu´wi

[tuwi]

kill-deer


wa´torn

[watoruhki]

big heron (gray in color)


ta´watoru´hki ka´l'ura

[tawatoruhki kal'ura]

the heron is standing


ta´minuk wɔ´haku

[taminuku wahaku]

the cat cries (mews)


ta´minuk tca´riku

[ta minuku chariku]

the cat mews


Page 086 (Image 88)

ta´minuk lä´haku

[Taminuku lɛhaku]

the cat pants


" , " .

S doesn't know the word for fox reward in his language


tcula , ( )

He says is Choctaw not Tunica see Swn p 8

[chula]


'e´rus´aha

[erus'aha]

I don't know


ka´na yu´k'akic 'e´rus´aha

[Kanahku yuk'akihch erus'aha]

Something I used to (know) I don't know


ri´sami´li

[risamili]

mixed red


lɔ´hka ri´sami´li

[lɔhka risamili]

basket mixed red


lɔ´hkame´limiliri´sato´hku

[lɔhkamelimilirisatohku ]

basket black and red mixed


la´hka

[lahka]

something you spy


la´hkap˳ɛm'a´hki

[lahkap' ɛm'ahki]

I spy and look (notice, (?))


Page 087 (Image 89)

'ihni´yup'aha

[ihkniyup'aha]

I haven't no sense; (that's the only way you can say "crazy")


'uhni´yup'aha

[uhkniyup'aha]

he


'i´ht´ira ta´hkiri

[eht'ira tahkiri]

my clothes are dirty


'i´ht´ira si´hina

[eht'ira sihina]

my clothes are clean


'i´ht´ira si´hinapan'ɔhɔ

[eht'ira sihinapan'ɔhɔ]

my clothes are not very clean


'i´ht´ira ta´hkir'ähä

[eht'ira tahkir'ɛhɛ ]

my clothes are not dirty


'u´wi la´spi 'uyu´w'ahkini

[uwi laspi uhk yuw'ahkini]

I gave him some money


se´hiti la´spi 'uyuwanik´ahtca

[Sehiti laspi uhkyuwanik'ahcha]

Tomorrow I'm going to give him money


se´hiti la´spi 'iyu´wanik´a´htca

[sehiti laspi ihkyuwawik'ahcha]

tomorrow he's going to give me money


Page 088 (Image 90)

ra´putipe´ri na´'ati

[rapu tihkperi na'ata]

she's sleeping; lying


ra´p'uhpe´ri na´'uwa

[rap'uhkperi na'uwa]

he's gone to sleep


'im'ura´p'ahkini

[Ima uhkrap'ahkini]

I killed him


'uwi ti´rapawik'ahtca

[Uwi tihkrapawik'ahcha]

he's going to kill her


ra´pa

[rapa]

to kill


ra´pu

[rapu]

to sleep


lu´p'uhki

[lup'uhki lupiwi]

he died


lu´piwik'a´htca

[lupiwik'ahcha]

he's going to die


lu´piwihä

[lupiw'ɛhɛ ]

he didn't die


lupitä˳hä

[lupit'ɛhɛ ]

she didn't die


sä´ma lu´p'ɔ̨ta

[Sɛma lup'ɔnta.]

they died


lu´pitaha

[lupit'aha]

they didn't die


Page 089 (Image 91)

'u´wi 'ura˳´u'ɔ̨ta

[Uwi uhkraw'ɔnta]

they buried him


'u´wi 'ura´wutak´ahtca

[Uwi uhkrawutak'ahcha.]

they're going to bury him


ta'halwäka

[tahaliwɛka]

cemetery


wä´ka

[wɛka]

spoiled


ta´sakuwäka

[tasakuwɛka ]

spoiled food


ni´riwä´ka

[niriwɛka]

grave [un fɔs] une fosse


ni´ri

[niri ]

ditch


Page 090 (Image 92)

ta´pakata

[Tapakata]

they plant


to´nik ha´hka ta´pawąhi˳´aku

[Toniku hahka tapawan hiyaku]

he intends (? inf says want) to plant corn


to´nik 'u´hahkac wa´hkak'ura

[toniku uhkhahka wahkak'ura]

the man is breaking his corn


to´nik 'u´hahkac 'a´kan'ura

[Tonihku uhkhahka akan'ura]

the man is getting his corn in


se´hitic 'u´hahkac 'ak'utak'ahtca

[Sehitihch uhkhahka ak'utak'ahcha.]

tomorrow he's going to get his corn in


'a´kawik'a´htca

[akawik'ahcha]

he's going to get (his corn) in


to´nik 'u´hahkac 'a´k'uwana

[toniku uhkhahka aka uhkwana]

the man wants to get his corn in


to´nik 'u´hahkac 'akawą ya´ku

[toniku uhkhahka akawan yaku]

the man intends ('is trying to', inf. 's explanation here) to get his corn in


to´nik 'u´hahkac wahkayawą hi˳aku se´hiti

[toniku uhkhahka wahka yawan hiyaku sehiti]

the man intends to break his corn tomorrow


Page 091 (Image 93)

ci´hpari

[shihpari]

bean


cihpaR

[shihpari]


( )

correction of II 146


cihparle´tu

[shihparletu]

peas


ci´hpaRtcu´ru

[shiparchuru]

pole-bean


( )

correction of II 146


tcuru " " .,

is unkown to S

[churu]

[rolled up]


.

he says


'ärama

[ɛrama]

chicken-hawk


tä´ramak'u´na

[tɛramaka una]

the chicken-hawk is there


ta´cihpa´ric 'a´ra

[tachihpari ara]

the bean lies


ci´hpaRtcu´ruc 'a´ra

[shihparchuru ara]

the pole-bean lies


ci´hparle´tuc 'a´ra

[shihparletu ara]

the pea lies


ti´cuhki

[tishuhki]

door


ti´cuh ti´r˳ic

[tishuhki tirishi]

in front of the door


ti´cuhk 'a´hkiht

[tishuhki ahkihta]

back of the door


ta´hiku

[tah'uta]

he puts the string on (the bow)


wi´ckata´hi

[wishkatahi]

bow


Page 092 (Image 94)

to´nik 'u´hahka ta´p'uhki

[toniku uhkhahka tap'uhki]

the man planted his corn


hį˳ati ta´yimohku ra´ti

[Hinyatihch tayimohku rati]

then the grass grew


'u´hahka po´ht'uhki

[Uhkhahka poht'uhki]

and he hoes his corn.


rati

[rati]

she grows


raku

[raku]

it grows


rawik'ahtca

[rawik'ahcha]

it's going to grow


ra'wąhi˳aku

[Rawan hiyaku]

it's trying to grow (inf. says "it's going to grow")


ra´hk'ura

[rahk'ura]

it's growing


ta´hkakra´hk'ura

[tahahka rahk'ura]

the corn is growing


ta'yimohku ra´hk'ara

[tayimohku rahk'ara]

the grass is growing


'ɔ´katoh ra´hk´ura

[ɔkatohku rahk'ura]

the child is growing


Page 093 (Image 95)

ta´hkak sa´mahk'ura

[tahahka samahk'ura]

the corn is getting ripe


ta´hkak sa´mawik'ahtca

[tahahka samawik'ahcha]

the corn is going to get ripe


ta´hkak sa´map'u´hki

[tahahka samap'uhki]

the corn is already ripe


ta'yimo´hku sa´m'aki

[tayimohku sam'aki]

the grass is ripe


ta´yimo´hku sa´man'ara

[tayimohku samana'ara]

the grass is getting ripe


ta´yimo´hku sa´map'a´ki

[tayimohku samap'aki]

the grass is already ripe


ta´tcuhkitä´racki sa´masiti pa´tasiti

[Tachuhki tɛrashki samasiti patasiti ]

the oak leaves ripen + fall


'ä´racki

[ɛrashki]

the big part of the lower log


ri´hkutä´racki

[rihku uhktɛrashki]

tree-leaf


ta´tcuhkitä´racki sa´masiti mi´li˳asiti

[tachuhki uhktɛrashki samasiti mili yasiti]

the oak-leaves ripen and turn red.


Page 094 (Image 96)

ra´mąto le´huku

[romantohku lehuku]

he talks (? throws up) slow

[uhklehukati (tishlina)]


te´wali ya´naku

[tewali yanaku]

he talks fast


la´spita´pala

[laspitapala]

trap, snare


pa´laku

[palaku]

he catches (prob. in the restricted sense of catching game)

[he traps]


ta´piku

[tapiku]

he catches (prob. grabs, sieges)


ya´tapala

[yatapala]

deer-trap


to´nikanahysa´nawie 'o´rus'aha

[Toniku kanahku yanawiku orus'aha]

the man something he speaks he doesn't know (in ans. to "he tells a lie")


Page 095 (Image 97)

te´hkunak 'ikähtc'uhki ro´ kukati

[tehkunaku ihkkɛhch'uhki. rokukati]

the mosquito bit me, it burns


'icitakati

[Ihkshitakati]

it itches me (I'm itching)


ta´cilami´lisį 'ikähtc'ɔnasiti ci´takati

[tashimilisinima ihkkɛhch'ɔnasiti. shitakati]

the red bugs bit me, it's itching


ya´ca ya´kati

[yasha ihkyakati]

it hurts me


tu´huku

[tuhuku]

he's pushing


tu´huka´ni

[tuhukani]

I'm pushing


lɔ´saka´ni

[lɔsakani]

I'm pulling


'uwį tu´huwik'ahtca

[tuhuwik'ahcha]

​he's going to push


wi´cita'e´ri

[wishita'eri]

bucket (water-holder)

[pitcher]


ta´wicita'e´ri kal'u´ra

[tawishita'eri kal'ura]

the bucket's standing


'e´riku

[eriku]

he's holding


'e´riwik'ahtca

[eriwik'ahcha]

he's going to hold


'e´riwik'aha

[eriwik'aha]

it doesn't hold


Page 096 (Image 98)

ha´hpaya

[hahpaya]

​noise


'i´mą ha´hpaya ya´kani

[ima hahpaya yakani ]

I'm making a noise


'u´wį ha´hpaya ya´ku

[uwi hahpaya yaku]

he is making noise


taha´hpayac 'a´ra

[tahahpaya ura]

the noise is there


'aparu

[aparu]

cloud

[sky]


ta´paruc 'a´ra

[taparu ura]

the cloud lies

[there is the sky]


ka´na hi´lakati wi´hk'atą

[kanahku hilakati wihkahtani]

I hear something moving


ha´hpaya wi´hk'atą

[hahpaya wihkahtani]

I hear noise


Page 097 (Image 99)

'u´yaci´

[uhkyashi]

he's mad


ti´yaci´

[tihkyashi]

she's mad


sä´mą sį´yaci´

[Sɛma sihkyashi]

they're mad


'uya´citik'ahtca´

[Uhkyashitik'ahcha]

he's going to get mad


tiya´citik'ahtca´

[tihkyashitik'ahcha]

she


siya´citik'ahtca´

[sihkyashitik'ahcha]

the


'uya´c'ähä´

[uhkyash'ɛhɛ ]

he's not mad


'uya´citik'ähä´

[uhkyashitik'ɛhɛ ]

he's not going to get mad


'i´mą wi´hk´atani

[ima wihkatani]

I hear it


'i´mą wi´n'anik´ahtca

[ima winanik'ahcha]

I'm going to hear it.


'u´win'a´hkini

[uhkwinahkini]

I heard it


.

phon


'u´win'a´hkini

[uhkwinahkini]


'uwį wi´'uta k'a´htca

[uwi wi'utak'ahcha]

he's going to hear it


Page 98 (Image 100)

'ɔ´hkalta'e´ri

[ɔhkalta'eri]

bag


tɔ´hkalta'e´ric 'a´ra 'ɔ´hkali

[tɔhkalta'eri ura ɔhkali]

pocket


t'ɔ´hkalic 'a´ra

[tɔhkali ura]

the pocket lies


ro´puhtį 'ɔ´hkali

[ropuhtini ɔhkali]

cotton sack (sack for cotton)


ta´roptįc 'a´ra

[taroptini ura]

the cotton lies


taroputįc 'a´ra

[taroputini ura]


ta´roptį kɔ´lahk'ura

[taroptini kɔlahkura]

the cotton's blooming


ro´ptįn'e´lu

[roptini elu]

boll


ro´ptįkɔ´la

[roptinkɔla]

cotton blossom


ro´ptįtäracki

[roptintɛrashki]

cotton leaf


ro´ptin'ɔ´eka

[roptin'ɔshka]

the cotton stalk or root (cotton his feet)


ri´hkutä´racki

[rihkutɛrashki]

tree-leaf


ri´hku'ɔ´cka

[rihku ɔshka]

tree-root


tahku'ɔ´ckac 'ara

[tarihku ɔshkaku ura]

the tree-root lies


Page 099 (Image 101)

ta´poluhkik ka´l'ura

[tapoluhkiku kal'ura]

the bottle stands


ta´tirasa´nic 'a´ra

[tatirasani ura]

the handkerchief lies


ta´rowinac 'a´ra

[ta rowina ura]

the paper lies


ta´rowinata´hinac 'a´ra

[tarowinatahina ura]

the note-book lies


ta´tirata'u´kinik 'u´ra

[tatirata'ukiniku]

the button lies (the gender of this word bothers the inf.; he says it is not a "he" or a "she" either one, so you can say 'ara or 'ura either one)


ta´tirata´chipuc 'ara

[tatiratashipu ura]

the pin lies


ta´rihkutä´rackic 'ara

[tarihkutɛrashki ura]

the tree-leaf lies


nä´laku

[nɛlaku]

it rolls


nä´lak´ura

[nɛlak'ura]

it's rolling


'ulänan'ahkini

[uhknɛlanahkini]

I rolled it


.

meta

[uhknɛl'ahtanik'ahcha]

I'm going to roll it


'ulä´nahtanik´ahtca


Page 100 (Image 102)

'uha´icik ( "

S˳ says must be the Lord ")

[Uhayishiku]


'uha´linik'a´htca

[uhkhalinik'ahcha]

I'm going to send him


'uhalinik'a´htca ( )

phon˳

[uhkhalinik'ahcha]

[I'm going to send him]


he´riku

[heriku]

he (rabbit) knocks on the ground and says "kwą̈, kwą̈, kwą̈" "pɔk, pɔk, pɔk" he knock on the ground


,

This is a sign somebody's going to die the old folks said


'uhni´ula´pu

[uhkniyulapu]

he's smart, he knows good


Page 101 (Image 103)

Text | copied


( | )

The | Tasks | of | Rabbit | second | telling


'uha´icik | ta´ructak | 'uha´l'uhkä´ni | ka´nahk | 'uyu´katik'ahtca | .

[uhayishiku tarushtaku uhkhal'uhkɛni kanahku uhkyukatik'ahcha.]

the Lord | Rabbit | he sent him | something | he wanted to see what's going to become of him, how smart he is


hįa´tic | ka´tą | ta´Rku | kitcų | wi´yak'i | na´rą | 'i´htcu´ya´k'ik'i | la´puc | 'unikɔ´ni | " | " | .

[hinyatihch "kata tarku kichu wiyak'i nara ihkchuyak'ik'i lapuhch" uhknikɔni.]

now | where | the woods | in | go | a snake | bring me | all right | he said to him


hįa´ti | ri´hkuya´hǫ | 'upo´htuwi | 'uk'e´riwimą | 'a´k'uwa´ni | ta´Rku | kitcų | .

[hinyatihch rihkuyahoni uhkpohtuwi uhkeriwiman ak'uwani tarku kichu.]

Now | a limb | he cut | he carried it | he went | the woods | into


hįa´ti | pi´tahk'una´ni | ta´narak | 'uka´hawi | 'uya´nakɔni

[hinyatihch pitahk'unani tanaraku uhkkahawi uhkyanakɔni]

Now | he was walking | the snake | he met him | he spoke to him


Page 102 (Image 104)

* .

It seems to me that this word should be omitted


.

The inf


, .

does not seem to notice any difference whether it is put in or not so I don't know


.

orig


ri´htc'ukį

[rihchuki]


Page 103 (Image 105)

'i´mą | wihk'a´maRta´'ą | la´puc | ni´kɔ´ni | " | " | .

["ima wihkamarihta'anich lapuhch" nikɔni.]

I | if I measure you | all right | he said


hįatic | ta´narak | 'a´marwit'ą | ni´kɔ´ni | " | " | .

[hinyatihch tanaraku "amariwit'a" nikɔni.]

now | the snake | you measure | he said


hįa´ti | ta´ructak | 'uri´hkuya´hǫ | po´ht'uhki

[hinyatihch tarushtaku uhkrihkuyahoni poht'uhki]

Now | Rabbit | his limb | that he cut


hįa´ti | ta´Rkuya´hǫ | ta´narak | rɔ´hpą | 'ura´uwä´ni | * | .

[hinyatich tarihkuyahoni tanaraku rɔhpant uhkrawuwɛni.]

Now | the limb | the snake | he placed it


hįa´tic | la´puya | wiri´htc'ɔ̨ | la´pu | wihk'a´maRta´nik'a´htca | nikɔ´ni | " | " | .

[hinyatihch "lapuya wihkrihch'ɔni lapu wihkamarihtanik'ahcha" nikɔni.]

now | good | I'm going to tie you | that's good | I'm going to measure you | he said


hįa´ti | ta´narak | ri´htc'ik'į | nikɔ´ni | " | " | .

[hinyatihch tanaraku "rihch'iki" nikɔni.]

Now | the snake | "tie!" | he said


hįa´ti | ta´ructak | la´puya | 'uri´htc'uhkä´ni | .

[hinyatihch tarushtaku lapuya uhkrihch'uhkɛni.]

Now | Rabbit | well | he tied him


Page 104 (Image 106)

'uk'eriyap'uhki

[uhkeriyap'uhki]

he's carrying it


tik'eriyap'uhki

[tihkeriyap'uhki]

he's carrying her


hä´mą hihk'e´riyap'uhki

[hɛma hihkeriyap'uhki]

he's carrying you (f.)


'i´mą 'ihk'e´riyap'uhki

[ima ihkeriyap'uhki]

he's carrying me


'u´wį 'uhk'e´riyap'a´hkini

[uwi uhkeriyap'ahkini]

I'm carrying him


mą'ą wihk'e´riyap'ahkini

[ma'an wihkeriyap'ahkini]

I'm carrying you (m.)


hi´htcį

[hihchi]

this; here


mi´hų

[mihuni]

over there


hi´htcį

[hihchi]

over here


he'kina

[hekina]

a long ways


he'kinapanu

[hekina panu]

very long ways


he'kinapa´n´ɔhɔ

[hekina pan'ɔhɔ]

a short ways


Page 105 (Image 107)

hįa´tic | la´puya | 'uri´htcuwi | 'uk'eriwic | 'uwa´ni | .

[hinyatihch lapuya uhkrichuwi uhkeriwihch uwani.]

Now | good | when he had tied him | he (raised him) carried him | he went


hįa´tic | kata | 'u´haik | 'u´na | yuka | 'u´htcu'u´yu´kawä´ni | .

[hinyatihch kata uhayiku una yuka uhkchuyukawɛni.]

Now | where | (to) the Lord | was | when he got there | he brought him


hįa´ti | 'u´ha´ik | hį | lapu | nikɔ´ni | " | " | .

[hinyatihch uhayiku "hin lapu" nikɔni.]

Now | the Lord | that's | good | he said


hįa´ti | ha´t'äna | wi´yak'i | tɔ´mahkak | 'uni | "

[hinyatihch "hatɛna wiyak'i tɔmahkaku uni]

Now | again, once more | go | alligator's | teeth


'i´htcuya´k'ik'i | la´pu | nikɔ´ni | " | .

[ihkchuyak'ik'i lapu" nikɔni.]

bring to me | that's good | he said


hįa´ti | ta´ructak | ta´cuhkali | tcu´wi | ta´harą | ma´c'uhkä´ni | .

[hinyatihch tarushtaku tashuhkali chuwi tahara mash'uhkɛni.]

Now | Rabbit | gourd | having taken | a fiddle | he made


hįa´ti | la´puya | 'uma´cuwi

[hinyatihch lapuya uhkmashuwi.]

Now | good | having made it


Page 106 (Image 108)

ta´hkɔrha´iht

[tarihkɔra hayihta]

on top of the table


ta´hkɔraha´iht

[tarihkɔra hayihta]

on top of the table


ta´hkɔrha´luhta

[tarihkɔra haluhta]

under the table


ta´wicha´ihta

[tawishi hayihta]

on top of the water


ta´wicha´luhta

[tawishi haluhta]

under the water


ta´wicänaha´luhta

[tawishɛna haluhta]

the bottom of the lake


'u´cira´hpa

[ushirahpa]

hoe


ta´makin(i)

[tamakini]

plow


.

f


ma´ki

[maki]


ha´litapu´sa

[halitapusa]

harrow


ha´litakɔ´sa

[halitakɔsa]

rake


.

see p 156


Page 107 (Image 109)

ta´wicäna | ra´hpąnt | 'u´kiwi | ha´ran'una´ni | .

[tawishɛna rɔhpant ukiwi haranunani.]

the lake | close to | when he sat down | he played (his fiddle)


hįa´ti | tɔ´mahkak | hopiwä´ni | ta´wic | kitc | hi´puhk'ura´ni | ta´ructak | ha´ran'ura´ni | .

[hinyatihch tɔmahkaku hopiwɛni tawishi kichu hipuhkurani tarushtaku haranurani.]

Now | the alligator | out of (the water) he got | the water | on | he was dancing | Rabbit | he was fiddling


hįa´ti | hä´laų | nihkripu | ya´hi´l'ahkį | yak'ihctcą | hälaų | " | ."

[hinyatihch hɛlawu nihkirhipu yahil'ahkini yak'ihchan hɛlawu]

Now | tonight | ball | I'm giving | Come | tonight


hįa´ti | yu´kawik'atca | ni´'uhkä´ni | .

[hinyatihch yukawik'ahcha ni'uhkɛni.]

Now | he's going to come | he said


hįa´ti | ta´ructak | ma´r'uwa´ni | 'u´ric | ni´sala´ti | tanihkaripuc | 'ata´ni

[hinyatihch tarushtaku mar'uwani uhkrish nisalati tanihkirhipush atani]

Now | Rabbit | went back | to his home | just dark | the ball | was going on


Page 108 (Image 110)

'a´kaku

[akaku]

he's coming in


'a´kahk'u´ra

[akahk'ura]

he's coming in


'a´kawik'a´htca

[akawik'ahcha]

he's going to come in


hopi'uwa

[hopi'uwa]

he's going out


hopi´wik'a´htca

[hopiwik'ahcha]

he's going to go out


hi´kitc 'u´na

[hikichu una]

he's staying in


hɔwac 'u'´na

[hɔwashi una]

he's staying out


'i´htca

[ihchaku]

my grandfather


'i´htcahtci

[ihchahchi]

my grandmother


Page 109 (Image 111)

ha´ran'una´ni | 'u´wį | .

[haranunani uwi.]

he was playing (his fiddle) | he


hįa´ti | hɔ´wac | ho´po´wi | tɔ´mahkak | ya´kap'uhkä´ni | hi´p'uhk'ura´ni | hɔ´wac | .

[hinyatihch hɔwashi hopowi tɔmahkaku yakap'uhkɛni hipuhkurani hɔwashi.]

Now | outside | when he looked | the alligator | he had already come | he was dancing | outside


hįa´ti | ta´ructak | 'uwe´niwi | ta´rikitc | 'a´k'ictcą | 'u´nikɔ´ni | " | " | .

[hinyatihch tarushtaku uhkweniwi "tari kichu ak'ihchan" uhknikɔni.]

Now | Rabbit | found him | the house in | come! | he told him


hįa´tic | tɔ´mahkak | ta´ri | ki´tcų | 'a´k'uwa´ni | .

[hinyatihch tɔmahkaku tari kichu ak'uwani.]

now | the alligator | the house | in | came in


hįa´tic | ta´ructak | 'uya´nakɔ´ni | 'ima | rɔ´hpąt | 'u´k'ictcą | 'u´nikɔ´ni | " | " | .

[hinyatihch tarushtaku uhkyanakɔni "ima rɔhpant uk'ihchan" uhknikɔni.]

now | Rabbit | spoke to him | me | close to | sit! | he said to him


Page 110 (Image 112)

Page 111 (Image 113)

hįa´ti | tɔ´mahkak | 'ukihk'ura´ni | .

[hinyatihch tɔmahkaku ukihkurani.]

Now | the alligator | was sitting


hįa´ti | ta´ructak | 'uhta´harą | ha´ran'una´ni | .

[hinyatihch tarushtaku uhktaharani haranunani.]

Now | Rabbit | his fiddle | played


hįa´ti | to´nisä´mą | hi´puna´'ara´ni | tɔ´mahkak | ta´clepa´nu | we´n'uhkä´ni | .

[hinyatihch tonisɛma hipuna'arani tɔmahkaku tashle panu wen'uhkɛni.]

Now | the people | danced | the alligator | very pretty | he found that


hįa´tic | 'u´nic | ho´tų | ho´pi´uta | ta´ructak | 'uya´ruhto´hok | ra´hpąt | 'urau´'uhkä´ni | ka´t'una | .

[hinyatihch unish hotu hopi'uta tarushtaku uhkyaruhtohku rɔhpant uhkraw'uhkɛni kata una.]

now | his teeth | all | he let out | Rabbit | his hatchet | close to him | he lay it | where he was


hįa´ti | tɔ´mahkak | 'o´rus'ahą | 'u´nic | ho´tų | hopi´n'una´ni | .

[hinyatihch tɔmahkaku orus'aha unish hotu hopinunani.]

Now | the alligator | he didn't know | his teeth | all | he had out


Page 112 (Image 114)

Page 113 (Image 115)

hį˳a´ti | ta´ructak | 'uya´ruhto´hok | 'uhta´piwi | 'u´nic | ki'upä´k'uhkä´ni | .

[hinyatihch tarushtaku uhkyaruhtohku uhktapiwi unish kichu uhkpɛk'uhkɛni.]

now | Rabbit | his hatchet | when he took hold of it | his teeth | in he hit him


hį˳a´tic | tɔ´mahkak | hɔ´wac | howä´sapa´tawä´ni | .

[hinyatihch tɔmahkaku hɔwashi howɛsapatawɛni.]

now | the alligator | outdoors | he jumped and fell out


hį˳a´ti | ta´wicänac | 'a´hkic | ma´r'uwa´ni | .

[hinyatihch tawishɛnash ahkishi mar'uwani.]

now | to the the lake | back | he turned and went


hį˳a´ti | ta´ructak | tɔ´mahkak | 'u´nick | 'uya´˳in'uhkä´ni | .

[hinyatihch tarushtaku tɔmahkaku unish uhkyayinuhkɛni.]

now | Rabbit | the alligator | his teeth | he missed him


hį˳a´ti | se´hiti | tɔ´h'ata | ta´ructak | 'uta´harą | ha´tiką | tcu´wi | ha´tikan

[hinyatihch sehiti tɔh'ata tarushtaku uhktaharani hatika chuwi hatika.]

now | next day | in the evening, afternoon | Rabbit | his fiddle | again | when he took | again


Page 114 (Image 116)

'uta´harąc'ara´ni

[uhktaharani urani.]

his fiddle is lying


Page 115 (Image 117)

'uwa´ni | ta´wicä´na | ra´hpą

[uwani tawishɛna rɔhpant]

he went | the lake | close to


yu´kawi | ha´tikan | 'uhta´harątc | ha´ran'ura´ni | .

[yukawi hatika uhktaharani haran'urani.]

when he got there | again | his fiddle | he played


hį˳a´ti | tɔ´mahkak | ta´wicä´na | tä´hkala | ho´piwä´ni | .

[hinyatihch tɔmahkaku tawishɛna tɛhkala hopiwɛni.]

now | the alligator | the lake | in the middle of | he got out


hį˳a´ti | ta´ructak | 'uya´nakɔ´ni | .

[hinyatihch tarushtaku uhkyanakɔni.]

now | Rabbit | spoke to him


hį˳a´tic | 'uta´harąc | ha´r'utac | tɔ´mahkak | rahpąt | 'usa´ni | .

[hinyatihch uhktaharani har'utahch tɔmahkaku rɔhpant usani.]

now | his fiddle | while he played | the alligator | close | was coming


hį˳a´ti | ta´ructak | 'uya´nakɔ´ni | .

[hinyatihch tarushtaku uhkyanakɔni.]

now | Rabbit | spoke to him


ha´tiką | hä´la˳ų | ni´hkari´pu | "

["hatika hɛlawu nihkirhipu]

again | tonight | a ball


Page 116 (Image 118)

Page 117 (Image 119)

ya´hil'a´hkini | hä´la˳ų | ya´k'ihctcą | hä´la˳ų | tɔ´mahkak | 'ucruka´ni | "

[yahil'ahkini hɛlawu yak'ihchan hɛlawu" tɔmahkaku uhkshrukani.]

I'm giving, making | tonight | come! | tonight | the alligator | was scared


hä´la˳ų | ta´nihkari´pu | yu´k'ahkį | " | .

[hɛlawu tanihkirhipu yuk'ahkini.]

tonight | the ball | I went


hį˳´ati | 'ipäk'ɔ̨ta | nikɔ´ni | " | .

[hinyatihch ihkpɛk'ɔnta" nikɔni.]

Now | they hit me | he said


hį˳´ati | ta´ructak | hihtc | 'a´wähä | 'unikɔni | " | ," | .

[hinyatihch tarushtaku hihchi "awɛhɛ" uhknikɔni.]

Now | Rabbit | there | that's nothing | he said to him


hä´la˳ų | ya´k'ik'i | ka´kų | wipäkaw'i | 'i´mą | 'ipä´kawik'ahtca | nikɔ´ni | " | ," | .

[hɛlawu yak'ik'i kaku wihkpɛkaw'i ima ihkpɛkawik'ahcha," nikɔni. ]

tonight | come | anybody | if he hits you | I | he's going to hit me | he said


hį˳´ati | tɔ´mahkak | 'a´nik'ahtca | " | ,"

[hinyatihch tɔmahkaku "anik'ahcha,"]

Now | the alligator | I'm going to come


Page 118 (Image 120)

Page 119 (Image 121)

'u´nikɔ´ni | .

[uhknikɔni.]

he said to him


hį˳a´ti | ta´ructak | 'ahkic | ma´r'uwa´ni | 'u´ric | .

[hinyatihch tarushtaku ahkishi mar'uwani uhkrish.]

now | Rabbit | back | he went | to his home


hį˳a´ti | ni´sala´ti | to´nisä´mą | hot | 'aku´hpana´'ara´ni | .

[hinyatihch nisalati tonisɛma hotu akuhpana'arani.]

now | after sundown | the people | all | they got together


hį˳a´ti | ni´sala´ti | ha´tiką | ta´ructak | 'uhta´harą | ha´ran'una´ni | .

[hinyatihch nisalati hatika tarushtaku uhktaharani haranunani.]

now | after sundown | again | Rabbit | his fiddle | he was playing


hį˳a´tic | to´nisä´mą | hipuna´'ara´ni | .

[hinyatihch tonisɛma hipuna'arani.]

now | the people | were dancing


hį˳a´ti | la´tic | hɔ´wac | po´wi | tɔ´mahkak | ya´ka | hi´puhk'ura´ni | hɔ´wac | .

[hinyatihch latihch hɔwashi powi tɔmahkaku yakahipuhkurani hɔwashi. ]

now | at night | outdoors | when he looked | the alligator | had come | he was dancing | outdoors


hį˳a´ti | ta´ructak

[hinyatihch tarushtaku]

now | Rabbit


Page 120 (Image 122)

* , .

Not necessary to have this said twice according to inf


Page 121 (Image 123)

ha´tiką | 'uwe´niwä´ni | ta´ri | ki´tcų | 'ak'ictcą | 'u´nikɔ´ni | " | " | .

[hatika uhkweniwɛni "tari kichu ak'ihchan" uhknikɔni.]

again | he found him | the house | in | come! | he said to him


hį˳a´ti | tɔ´mahkak | 'a´k'uwa´ni | ta´ri | ki´tcų | .

[hinyatihch tɔmahkaku ak'uwani tari kichu.]

now | the alligator | came | the house | in


hį˳a´tic | 'i´ma | rahpąt | 'uk'ihctcą | 'u´nikɔ´ni | " | " | .*

[hinyatihch "ima rɔhpant uk'ihchan" uhknikɔni.]

now | me | close to | sit down! | he said to him


hį˳a´ti | ta´ructak | 'i´mą | ra´hpąt | 'uk'ictcą | 'u´nikɔ´ni | " | " | *

[hinyatihch tarushtaku "ima rɔhpant uk'ihchan" uhknikɔni.]

now | Rabbit | me | close to | sit down | he said to him


ka´ku | wihpä´kaw'i | 'i´mą | 'ihpä´kawik'ahtca | nikɔ´ni | " | " | .

["kaku wihkpɛkaw'i ima ihkpɛkawik'ahcha" nikɔni.]

anybody | if he hits you | me | me he's going to hit | he said


hį˳a´ti | tɔ´mahkak | ha´tiką | ta´ri | ki´tcų | yak'uki-

[hinyatihch tɔmahkaku hatika tari kichu yak'uki-]

now | the alligator | again | the house | in | came and


Page 122 (Image 124)

'icpi´t'ɔki

[ihkshpit'ɔki]

I forgot


ticpi´t'ɔki

[tihkshpit'ɔki]

she forgot


'i´nimą 'įcpi´t'ɔki

[inima inkshpit'ɔki]

we forgot


sä´mą sicpi´t'ɔki

[sɛma sihkshpit'ɔki]

they forgot


'i´cpi´tuka´ti

[ihkshpitukati]

I forgot


'e´rusa

[erusa]

I remember, know


ya´ruhki

[yaruhki]

ax


Page 123 (Image 125)

-wäni | .

[-wɛni.]

sat down


hį˳ati | ta´ructak | 'uhta´harąc | 'u´kiha´ran'una´ni | .

[hinyatihch tarushtaku uhktaharani ukiharanunani.]

now | Rabbit | his fiddle | he was sitting and playing


hį˳a´ti | to´nisä´mą | hi´puna´'ara | tɔ´mahkak | ha´tikan | 'ucpi´t'ɔkä´ni | .

[hinyatihch tonisɛma hipuna'ara tɔmahkaku hatika uhkshpit'ɔkɛni.]

now | the people | were dancing | the alligator | again | he forgot


hį˳a´tic | ha´t'äna | 'uco´huc | ya´hap'una´ni | 'u´nic | hotu | hopi´'utac | 'una´ni | ha´tiką | .

[hinyatihch hatɛna ushohu yahap'unani uni hotu hopi'utahch unani hatika.]

now | again | his mouth | he opened | his teeth | all | he let out | he was sitting | again


hį˳a´ti | ta´ructak | 'uya´ruhto´hok | ha´tiką | 'uhta´piwä´ni | .

[hinyatihch tarushtaku uhkyaruhtohku hatika uhktapiwɛni.]

now | Rabbit | his hatchet | again | he caught hold of


hį˳a´ti | tɔ´mahka | 'u´ni | ha´˳iht

[hinyatihch tɔmahkaku uni hayihta ]

now | alligator | his teeth | on


Page 124 (Image 126)

(?)


'u´nichotu

[unish hotu]


'u´nicho´tuc

[uni hotushi]


wi˳aki * : (?)

Read

[wiyaki]


Page 125 (Image 127)

ha´tiką | 'upä´kawä´ni | 'u´nic | 'uwa´hkapä´kawä´ni | .

[hatika uhkpɛkawɛni uni uhkwahkapɛkawɛni.]

again | he hit him | his tooth | he hit it and broke it


hį˳a´tic | tɔ´mahkak | 'uwa´ni | .

[hinyatihch tɔmahkaku uwani. ]

now | the alligator | went


hį˳a´tic | ta´ructak | ya´nakɔ´ni | wi´y'ak'i | 'u´nikɔ´ni | " | " | .

[hinyatihch tarushtaku yanakɔni "wiy'ak'i" uhknikɔni.]

now | Rabbit | said | Go! | he said to him


'u´nic | ma´riwi | ha´˳icik | 'u´nac | tcu´'uwa'ni | yuka | 'uhtcuyu´kawä´ni | .

[uni mariwi uhayishiku unahch chu'uwani yuka uhkchuyukawɛni.]

his teeth | he picked up | the Lord | while sitting | he took it to him | he got there | and brought it


hį˳a´tic | 'uha´˳ik | hihtc | la´puc | 'u´nikɔ´ni | " | " | .

[hinyatihch uhayishiku hihch "lapuhch" uhknikɔni. ]

now | the Lord | now | That's good | he said to him


ha´tiką | wiha´l'ą̈ | la´puc | 'u´nikɔ´ni | " | " | .

["hatika wihkhal'ɛni lapuhch" uhknikɔni.]

again, once more | I send you | good | he told him


'ɔ̨´deticį | 'a´cula´hǫ | mąkų | "

["ɔndetishi ashulahoni manku]

milk | mornings, early in the morning | four


Page 126 (Image 128)

la´skųkeni

[laskunkeni]

bucket


Page 127 (Image 129)

tcuya´k'ik'i | la´pu | nikɔ´ni | " | .

[chuyak'ik'i lapu" nikɔni.]

bring! | good | he said


hį˳a´ti | ta´ructak | ta´laskųkeni | tcu´wi | ta´Rku | kitc | 'uwa´ni | .

[hinyatihch tarushtaku talaskunkeni chuwi tarku kichu uwani.]

now | Rabbit | bucket | having taken | the woods | in | he went


hį˳a´ti | pi´tahk'una | ta´yanicɔwac | tihka´hawä´ni | .

[hinyatihch pitahkuna tayanishɔwahchi tihkkahawɛni.]

now | he was walking along | a cow | he met her


hį˳a´ti | tiwi´rak'uta´ni | häm´ą | ka´na | hiya´'a | sa´kuk'ą | nikɔ´ni | " | "

[hinyatihch tihkwirahkutani "hɛma kana hihkya'a sakuk'a" nikɔni]

now | he asked her | you | something, anything | what you doing? how you do? | what you eat for eating? | he said


hį˳a´tic | 'aha | ni´katä´ni | " | "

[hinyatihch "aha" nikatɛni.]

now | no | she said


ta´rihkutärackį | ma´risa´kuka´ni | ni´katä´ni | " | ," | .

["tarihkutɛrashki marisakukani" nikatɛni.]

tree-leaves | I pick and eat | she said


Page 128 (Image 130)

te´niR

[teniri]

her horns


'o´niR

[oniri]

her horns


'e´niR

[eniri]

my horns


'e´niri

[eniri]

my horns


* .

prob


lɔ´t'aki

[lɔt'aki]


kąhi˳ą kąyą = (?)

[kahiya = kaya]


ta´Rkuk

[tarkuku]

the tree


ta´hkuk ta´Rkuk

doubtless all the cases where it is written should be


Page 129 (Image 131)

hį˳a´ti | taRkuk | ka´l'urak | ką´hyą | lɔ´t'ak'i | ta´Rkuk | 'utum'ɔk'i | hi´law'i | ta´mohtu | pa´tasiti | la´pu | sa´k'ɔk'ahtca | nikɔ´ni | .

[hinyatihch tarkuku kal'uraku kahiya lɔt'ak'i tarkuku uhktum'ɔk'i hilaw'i tamohtu patasiti lapu sak'ɔk'ahcha nikɔni.]

now | the tree | stands | in that manner | if she you run | the tree | if you bump it | if he squeeze | the moss | falls | good | you're going to eat | he said


hį˳a´ti | ta´yanici | lɔ´tatimą | ta´Rkuk | yu´k | 'utu´m'ɔkä´ni | 'uhtu´muti | ta´Rkuk | tihpa´l'akä´ni | .

[hinyatihch tayanishi lɔtatiman tarkuku yuka uhktum'ɔkɛni uhktumuti tarkuku tihkpal'akɛni.]

now | the cow | she ran | the tree | she got to | bumped it | she bumped it | the tree | hooked to


hį˳a´ti | tihpa´lak'āra´ni

[hinyatihch tihkpalahk'arani.]

now | she stuck to the tree


hį˳a´ti | ta´ructak | ya´kati | 'uk'ɔ̨detic | tci´ran'ura´ni

[hinyatihch tarushtaku yakati uhkɔndetishi chiranurani.]

now | Rabbit | his milk | he was drawing


Page 130 (Image 132)

Page 131 (Image 133)

'ula´skųke´ni | mo´lu | tci´r'uta | .

[uhklaskunkeni molu chir'uta.]

his bucket | full | he drew, milked


hį˳a´tic | 'uha´˳ik | 'u´nac | 'utcu´yukawä´ni | .

[hinyatihch uhayishiku unash uhkchuyukawɛni.]

now | the Lord | where he was | he brought it


hį˳a´ti | 'uha´˳ik | 'u´c'äpa´ni | la´pu | nikɔ´ni | " | " | .

[hinyatihch uhayishiku uhksh'ɛpani "lapu" nikɔni.]

now | the Lord | was glad | good | he said


ha´tiką | 'i´htcu´ya´k'ictą | se´hitila´hǫ | " | ."

["hatika ihkchuyak'ihchan sehiti lahoni".]

again | bring me some | tomorrow


hį˳a´ti | se´hitila´hǫ | ka´tą | ta´yanici | ka´l'ära | ha´tiką | yu´kawi | 'ula´skųke´ni | mo´lu | tci´r'uta | ha´tikan | 'uha´˳ik | 'u´nac | tcu´yukawä´ni | .

[hinyatihch sehiti lahoni kata tayanishi kal'ɛra hatika yukawi uhklaskunkeni molu chir'uta hatika uhayishiku unash chuyukawɛni. ]

now | the next morning | where | the cow | was standing | again | he got there | his bucket | full | he milked | again | the Lord | where he was | he brought it


Page 132 (Image 134)

Page 133 (Image 135)

hį˳atic | 'uha´˳ik | 'u´c'äpa´ni | .

[hinyatihch uhayishiku uhksh'ɛpani.]

Now | the Lord | was glad


hį˳a´tic | 'uha´˳ik | ha´tikan | 'uha´l'uhkä´ni | .

[hinyatihch uhayishiku hatika uhkhal'uhkɛni.]

now | the Lord | again | sent him


se´hitila´hǫ | ha´tiką | ta´ructak | 'uk'ɔ̨detici | tci´ran'ura´ni | .

[sehiti lahoni hatika tarushtaku uhkɔndetishi chiranurani.]

next morning | again | Rabbit | his milk | he was drawing


hį˳a´ti | 'ula´skųkeni | mo´lu | tci´r'uta | ha´tiką | 'uha´˳ik | 'u´nac | 'uhtcu´yukawä´ni | .

[hinyatihch uhklaskunkeni molu chir'uta hatika uhayishiku unash uhkchuyukawɛni.]

now | his bucket | full | he drew | again | the Lord | where he was | he took it


hį˳ati | 'uha´˳ik | 'u´c'äpa´ni | hi´nahku | la´hǫ | sa´hku | 'a´ra | ha´tiką | " | , | ."

[hinyatihch uhayishikuuhksh'ɛpani "hinahku lahoni sahku ara hatika".]

now | the Lord | was glad | that's it | morning | one more | is | again


hį˳a´tic | se´hitila´hǫ | "

[hinyatihch "sehitilahoni]

now | tomorrow morning


Page 134 (Image 136)

'uhta´kan'aki

[uhktakan'aki]

she ran him off


Page 135 (Image 137)

'i´htcu´yak'ik'i | la´puc | nikɔ'ni | .

[ihkchuyak'ik'i lapuhch nikɔni.]

bring me | good | he said


hį˳a´ti | ta´yanicɔwac | hi´ctaha | ka´l'ära´ni | ta´ructak | ha´tiką | yukawi | tci´r'uta´ni | 'ula´skųke´ni | mo´lu | tci´r'uta | ni´saho´tuwi | ta´Rkuc | tiyɔ´lan'äkä´ni | .

[hinyatihch tayanishɔwahchi hishtahahki kal'ɛrani tarushtaku hatika yukawi chir'utani uhklaskunkeni molu chir'uta nisahotuwi tarkush tihkyɔlanakɛni.]

now | the cow | still | was still standing | Rabbit | again | he got there | he drew | his bucket | full | he drew | almost finished | to the tree | she got loose


hį˳a´tic | 'uta´k'ata´ni | .

[hinyatihch uhktak'atani.]

now | she ran him off


hį˳a´tic | ta´ructak | ta´rusakitc | 'a´k'uwa´ni | .

[hinyatihch tarushtaku tarusa kichu ak'uwani.]

now | Rabbit | in the briars | he went


hį˳a´tic | 'uk'ɔ̨detici | tcu´'uwa´ni

[hinyatihch uhkɔndetishi chu'uwani.]

now | his milk | he took


Page 136 (Image 138)

Page 137 (Image 139)

ka´ta | 'uha´˳ik | 'una | .

[kata uhayishiku una.]

where | the Lord | was


hį˳a´ti | 'u´ha˳ik | 'u´c'äpa´ni | .

[hinyatihch uhayishiku uhksh'ɛpani.]

now | the Lord | was glad


hi´htc | 'a´mari | 'u´nikɔ´ni | " | " | .

["hihchi amari" uhknikɔni.]

now | enough | he told him


Page 138 (Image 140)

hi´ruku

[hiruku]

he's rubbing


'u´wi hi´ruwik'a'htca

[uwi hiruwik'ahcha]

he's going to rub


la´uc hi´ruhk'u´ra

[lawushi hirihk'ura]

yesterday he rubbed


hi´r'uhki

[hir'uhki]

he's rubbing


'uwį 'uka´lin'uhki

[uwi uhkkalin'uhki]

he sets it down (stands it)


ti´htcį 'uka´lin'aki

[Tihchi uhkkalin'aki]

she


'i´nimą 'uka´lin'ɔn'iti

[inima uhkkalin'ɔn'iti]

we


'u´nimą 'uka´lin'unihki

[unima uhkkalin'unihki]

they (2m)


'uwį 'uka´liniku

[uwi uhkkaliniku]

he set it down


tihtcį 'uka´linika´ti

[tihchi uhkkalinikati]

she


'i´mą 'uka´linika´ni

[ima uhkkalinikani]

I


'u´ra 'u´hki

[uhkraw'uhki]

he put it down


'u´ra 'ɔ´ki

[uhkraw'ɔki]


'inimą 'u´rau´inihki

[inima uhkraw'inihki]

we (2)


wi´nimą 'ura´winihki

[winima uhkrawuwinihki]

you (2m.)


mą´'ą 'ura´wihkį

[Ma uhkrawuwihkin?]

are you (m.)?


hä´mą 'urau´hihkį

[Hɛma uhkrawihkin?]

are you (f.)?


Page 139 (Image 141)

'uhka´lin´ahki´ni

[Uhkkalinahkini]

I set it down (of ink-bottle)


( )

sic at the time


'ura'ɔhkini

[Uhkraw'ɔhkini]

I put it down (of box of clips)


'uwipą 'u´ra'ɔ´hkini

[Uwipa uhkraw'ɔhkini]

I put it down (of small basket)


'uwi 'u´ra'ɔ´hkini

[Uwi uhkraw'ɔhkini]

I put it down (of pencil)


ro´winatahi´na

[rowinatahina]

pencil, pen


ta´hiru

[tahiru]

file


ki´'umu´r'ahki´ni

[ki'uhkmur'ahkini.]

I stick it in


'ulɔ´s'ahki´ni

[uhklɔs'ahkini]

I pull it out


'a´cuka´ni

[Ashukani]

I sneeze


'u´hukani

[uhukani / ihkuhukati]

I cough


mu´rahi´cuku

[murahishuku]

he's pushing


mu´raku

[muriku]

(inf. is unable to explain what this means, see ex. clove)


Page 140 (Image 142)

Page 141 (Image 143)

'o´nmaho´ni

[onimahoni]

Indian


'o´nmahǫsä´mą

[onimahonisɛma]

Indians


( )

This is the correct form

[o]


'o´nmahųsä´mą

Correct places where it is written


ka˳i

[kayi]

brown, yellow


'a´nani

[anani]

I'm sitting


'u´k´ana´ni

[Ukihkanani.]

I am sitting down


'u´kiku

[Ukiku]

he sits


Page 142 (Image 144)

'i´mą 'i´kik 'uhta´man'anani

[ima ikiku uhktaman'anani]

I'm living with my uncle


'u´wį 'u´kik 'uhta´m'una

[uwi ukiku uhktam'una]

he's living with his uncle


'u´gatcic tihta´m'una

[ugachihchi tihktam'una]

he's living with his mother


'uhta´maku

[uhktamaku]

he associates


'u´wį 'uhta´t'äk 'uhta´maku

[uwi uhtat'ɛku uhktamaku ‎‎]

he associates with his brother


ti´htcį tihta´t'ä 'uta´makati

[tihchi tɛhɛya uhktamakati]

she associates with her brother


ti´kik 'uhta´m'a´tci

[tikiku uhktam'achi]

she's living with her uncle


Page 143 (Image 145)

Text | copied


( | )

The | Origin | of | the | Pole-Bean | second | telling


tikik | 'uta´m'unana´ni | .

[tikiku uhktam'unanani.]

her uncle | they were living with


ti´htat'äk'ɔm | 'u´nihkä´ni | .

[tɛhɛyak'ɔma unihkɛni.]

her brother | they were


hi˳a´ti | ta´yanära | ra´hpąt | yu´k'una | ci´mih'una´ni | ta´nahta | ra´hpą | ta´nahtaha´luht | hahtcɔ´ni | .

[hinyatihch tayanɛra rɔhpant yuk'una shimihkunani tanahta rɔhpant tanahta haluhta hahchɔni. ]

Now | the ocean | close to | they got | they go play | the bank | close to | the bank under | there was sand


hi˳a´ti | se´hitä´pą | hihtc | yu´k'unamą | ci´mihk'una´ni | .

[hinyatihch sehitɛpan hihchi yuk'unaman shimihk'unani.]

Now | every day | there | they went | they played


'a´cusa´hkų | ta´satosi´nimą | ta´yanä´ra | ki´tcų | ho´pi´'ɔ´nasitä´ni | .

[ashuhki sahku tasatokusinima tayanɛra kichu hopi'ɔnasitɛni.]

one day | the little puppies | the ocean | in | they got out


hihtc | ta´hahtcu | ha´˳iht | yaka-

[hihchi tahahchu hayihta yaka-]

there | the sand | on | they came


Page 144 (Image 146)

Page 145 (Image 147)

ci´misitä´ni | .

[shimisitɛni.]

and played


hi˳a´ti | ta´nisarac | sįwe´n'äkä´ni | .

[hinyatihch tanisarahchi sinkwen'ɛkɛni.]

Now | the girl | she found them


hi˳a´ti | ti´htat'äk | 'uya´n'akä´ni | po´'i | ni´katä´ni | : | " | " | .

[hinyatihch tɛhɛyaku uhkyan'akɛni: "po'i" nikatɛni.]

Now | her brother | she spoke to him | Look! | she said


ta´satosi´nimą | ci´mina´'ara | taha´htcu | ha´˳iht | hina´hku | sa´hkun | 'uhta´p'in'a | ta´ric | "

["tasatohkusinima shimina'ara tahahchu hayihta hinahku sahku uhktap'in'a tarish]

the puppies | are playing | the sand | on | that's it | one | let's catch him | home


'u´htcu´yu´k'in'a | la´pu | ni´katä´ni | " | .

[uhkchuyuk'in'a lapuya" nikatɛni.]

let's bring him | that's good | she said


hi˳a´ti | ta´nahtac | ho´n'una´ni | ta´stosi´nimą | 'u´tapiwąya´hk'una´ni | .

[hinyatihch tanahtash hon'unani tasatohkusinima uhktapiwan yahk'unani.]

Now | to the bank | they went down | the puppies | they tried to catch one


hį˳a´ti | 'a´cusa´hkų | 'uta´kan'u´ranani

[hinyatihch ashusahku uhktakan'uranani]

now | one day | they were chasing him


Page 146 (Image 148)

ta´wici sapahk'ara

[tawishi sapahkara]

wave


sa´pa

[sapa]

to whip


wi´tciku

[wichiku]

he's clambering (?) (in running)


( .

inf


"

says clampin' ")


Page 147 (Image 149)

sa´hku | 'uhta´p'äkä´ni | .

[sahku uhktap'ɛkɛni]

one | she caught him


hį˳a´ti | ta´wicic | 'asa´ni | .

[hinyatihch tawishi asani]

now | the water (wave) | was coming


hį˳a´tic | 'u´nimą | ta´nahta | ha´˳iht | lɔ´tawi´tc'uwana´ni | na´kucką | ta´wici | 'a´sani | ta´nisarac | ti´ric | .

[hinyatihch unima tanahta hayihta lɔtawich'uwanani hinakushkan tawishi asani tanisarash tirishi]

now | they 2 | the bank | on | they were running to get (on the bank) | nevertheless | the water | was coming | the girl | first


tita´p'äkä´ni | tä´häyak | 'uwitahk | wi´tc'am'uhkä´ni | .

[tihktap'ɛkɛni tɛhɛyaku uwitahki wich'am'uhkɛni]

it caught her | her brother | by himself | he clambered


hį˳a´tic | 'u´witahk | 'uya´'akä´ni | .

[hinyatihch uwitahki uhkya'akɛni]

now | by himself | he got to be


hį˳a´tic | 'a´cuhtä´pą | ta´nahta | ra´hpąt | yu´ka | 'uk'ɔhɔyac | yu´kapokɔni | 'a´cuhtä´pą | .

[hinyatihch ashukitɛpan tanahta rahpant yuka ɔhɔyash yukapokɔni ashukitɛpan]

now | every day | the bank | on | he went | his sister | he went to see | every day


hį˳a´tic

[hinyatihch]

now


Page 148 (Image 150)

Page 149 (Image 151)

'ucpit'ɔkä´ni | .

[uhkshpit'ɔkɛni]

he forgot


hį˳a´tic | 'u´ric | 'una´ni | 'a´cusa´hkų | 'o´rus'aha | 'ɔhɔyac | ya´katä´ni | .

[hinyatihch urish unani ashuhki sahku orus'aha ɔhɔyahchi yakatɛni.]

now | to his home | was | one day | he didn't know | his sister | she came


hį˳a´tic | hä´mą | ya´khihkį | hä´'äc | nikɔ´ni | " | " | .

[hinyatihch "hɛma yakihki hɛ'ɛsh" nikɔni.]

now | you | did you come | today? | he said


yak'ahkini | ni´katä´ni | " | " | .

["yak'ahkini" nikatɛni.]

I came | she said


hį˳a´ti | ka´nahk | la´pu | sa´kuwiti | ni´katä´ni | 'uwi´rahk'ata´ni | " | " | .

[Hinyatihch "kanahku lapu sakuwiti" nikatɛni uhkwirahkatani.]

now | anything | good | you all eat! | she said | asking him


hį˳a´tic | tä´häyak | ka´na | la´pų | 'įk'aha | nikɔ´ni | " | " | .

[hinyatihch tɛhɛyaku "kanahku lapu ihkaha" nikɔni.]

now | her brother | anything | good | we don't (have) | he said


hį˳a´ti | ta´˳iwo'i´k'i | "

[hinyatihch "tayi wo'iki]

now | make a fire


Page 150 (Image 152)

Insert


to´su | sa´hkun | 'ate´hpun

[tosu sahku atehpuni]

seed | one | in two


'uwa´hkatic | tɔ´ckatcehkį | kitcų

[uhkwahkatihch tɔshkachehkini kichu]

(while) she broke it | the pot | in


'uto´hutic | tä´häyak | tita´t'äk

[uhktohutihch tɛhɛyaku]

or | (while) she put it | her brother


'uya´nakatä´ni | la´puya | pɔhtaw'i

[uhkyanakatɛni lapuya pɔhtaw'i]

she spoke to him | good | boil it


sa´mawic | sa´k'ik'ahtca | 'unikatä´ni | " | .

[samawihch sak'ik'ahcha" uhknikatɛni.]

when it's done | you're going to eat | she said to him


tɔ´ckatce´hkint'äk | mo´lɔ´ni | .

[tɔshkachehkint'ɛ molɔni.]

the pot | is full


ci´laka´lu | 'ɔ´ckayu´ru

[shilakalu ɔshkayuru]

[daddy long-legs]


Page 151 (Image 153)

tɔckatce´hkint'äk | 'uka´liwitak | la´puc | 'u´nikatä´ni | " | .

[tɔshkachehkint'ɛ uhkkaliwitaki lapuhch" uhknikatɛni.]

a big pot, kettle | stands it | good | she told him


hį˳a´tic | ta´cihpaR | to´su | 'i´li | tcu´yak'akä´ni | 'uya´nale´pih'atā´ni | ta´cihpaR | ta´pąc | 'a´cu mą´kų | pi´rati | sa´kukani | ni´katä´ni | " | " | .

[hinyatihch tashihpari tosu ili chuyak'akɛni uhkyanalepihkatani "tashihpari tapanihch ashuhki manku pirati sakukani" nikatɛni.]

Now | bean | seeds | two | she bought | she spoke to him | bean | when I plant | four days | pass | I eat | she said


hį˳a´ti | tä´häyak | 'u´wį | ci´m'uwana´ni | ti´htcät | ci´miti´wan'aha´ni | .

[hinyatihch tɛhɛyaku uwi shimi uhkwanani tihchɛt shimi tihkwan'ahani.]

now | her brother | he | he wanted to play | she | she didn't want to play


hį˳a´ti | 'i´mą | ta´cihpaR | ta´pąc | ta´htc'a | mą´kų | pi´rati | "

[hinyatihch "ima tashihpari tapa tahch'a manku pirati]

now | I | bean | plant | months | four | pass


Page 152 (Image 154)

'ule´n'a´hkini

[uhklenahkini]

I lost it


tile´n'a´hkini

[tihklenahkini]

I lost her


tipal'a´hkini

[tihkpal'ahkini]

I win her


'i´mą tipa´lanik'a´htca

[ima tihkpalanik'ahcha]

I'm going to win her


'i´mą tiyɔ´lanik'a´htca

[ima tihkyɔlanik'ahcha]

I'm going to leave her


'i´mą tile´htanik'a´htca

[ima tihklehtanik'ahcha]

I'm going to lose her


Page 153 (Image 155)

sa´kuka´ni | ni´katä´ni | " | .

[sakukani" nikatɛni.]

I eat | she said


hį´˳atic | 'uya´nalepiho´tutic | ha´tiką | ma´r'ɔta´ni | ta´yanärac | .

[hinyatihch uhkyanalepihotutihch hatika mar'ɔtani tayanɛrahchi.]

now | when she finished speaking | again | she went back | to the ocean


hį˳a´ti | tä´häyak | tiya´nakɔ´ni | .

[hinyatihch tɛhɛyaku tihkyanakɔni.]

now | her brother | said to her


'a´tac | 'u´wipą | tita´k'uwa´ni | .

[atashi uwipa tihktak'uwani.]

when she was going | he | he followed her


hį˳a´ti | ta´wic | ra´hpą | yu´kati | ta´wic | ki´tcu | 'ata´ni | .

[hinyatihch tawishi rɔhpant yukati tawishi kichu atani.]

now | the water | close to | she got | the water | in | she went


hį˳a´ti | tä´häyak | hi´ctahak | tiya´nakɔ´ni | .

[hinyatihch tɛhɛyaku hishtahahki tihkyanakɔni.]

now | her brother | still | he spoke to her


hį˳a´tic | 'a´k'atą | ta´wic | ki´tcų | hihtc | ti´le´'uhkä´ni | .

[hinyatihch ak'atani tawishi kichu hihchi tihkle'uhkɛni.]

now | she went | the water | in | then | he lost her


Page 154 (Image 156)

Page 155 (Image 157)

hi´ctahak | 'a´m'äkä´ni | .

[hishtahahki am'ɛkɛni.]

forever | she was gone


Page 156 (Image 158)

.

see p 100


ha´litapu´sa

[halitapusa]

harrow (ground-masher)


pu´saku

[pusaku]

he's mashing


pu´sawik'a´htca

[pusawik'ahcha]

he's going to mash


pu´s'ura

[pus'ura]

he's mashing


kɔ´saku

[kɔsaku]

he's scratching


kɔ´sawik'a´htca

[kɔsawik'ahcha]

he's going to scratch


ha´litakɔ´sa

[halitakɔsa]

rake


'u´cihki

[ushihki]

spoon


ra´hpa

[rahpa]

handle


'u´cira´hpa

[ushirahpa]

hoe


ta´maki´ni

[tamakini]


ti´ni

[tini]

sharp


po´htukati

[pohtukati]

she cuts


Page 157 (Image 159)

sa´to´hku

[satohku]

puppies


sa´tohk

[satohku]

puppies


mi´nutohk

[minutohku]

kittens


mi´nuto´hku

[minutohku]

kittens


sa´tosi´nimą

[satohkusinima]


'ɔ´ka

[ɔka]

child


'ɔ´kaci

[ɔkashi]

baby boy


'ɔ´kaci´to

[ɔkashitohku]


'ɔ´kanuhtci

[ɔkanuhchi]

baby girl


tostohku

[tostohku]

little


ka´pac'uhku to´hkuh'i´ti

[kapash'ohku tohkuhk'iti]

we strike two eggs together


ka´pac'uhku to´hk'iti

[kapash'ohku tohk'iti]

we strike two eggs together


'i´hkętohok

[ihkenitohku]

little finger


Page 158 (Image 160)

ta´wicic si´hutik'ahtca

[tawishihchi sihutik'ahcha]

the water is going to dry it


se´hitic ta´wicic ya´r'atak'ahtca

[sehitihch tawishihchi yar'atak'ahcha]

the water's going to go down tomorrow


ya´ratik'ahtca

[yaratik'ahcha]

she's going to go down


ta´wici wi´tcihk'ara

[tawishi wichihk'ara]

the water's rising


ta´wici wi´tcitik'a´htca

[tawishi wichitik'ahcha]

the water's going to rise


ta´htc'ic wi´tc'ata

[tahch'ihchi wich'ɛta]

the sun's rising


witc'äta ( .)

not in his pron

[wich'ɛta]


ta´htc'ic na´'ata

[tahch'ihchi na'ata]

the sun's setting


tapɔhta

[tapɔhta]

the boiler


ta´˳imuhkeri ta´pɔhtak ce´huku

[tayimuhkeri tapɔhtaku sheku]

the boat's boiler steams (whistles, blows off)


ce´huku

[shehuku]

it steam


Page 159 (Image 161)

ri´sakɔ´ta

[risakɔta]

gray-striped


'ili 'aku´hpan'a´hkini

[ili akuhpan'ahkini]

I mix 2 together


'e´nihku 'aku´hpan'a´hkį

[enihku akuhpan'ahkini]

I mix 3 together


'uhi´lan'a´hkini

[uhkhilan'ahkini]

I stir it up


ta´wici tihi´lahk'atani

[tawishi tihkhilahk'atani]

I'm stirring water


ko´tyuki

[kotiyuki]

hominy


ta´kotyuki tihi´lahk'atani

[takotiyuki tihkhilahk'atani]

I'm stirring the hominy


ta´kotyukic 'a´ra

[takotiyukihchi 'ara]

the hominy lies


ce´huwik'a´htca

[shehuwik'ahcha]

it's going to steam


Page 160 (Image 162)

wa´likati

[walikati]

she calls


takapac wa´likati

[takapashi walikati]

she calls the chicken


ta´kapac ka´pac'uhk ra´hk'ɔki

[takapashi kapash'ohku rahk'ɔki]

the hen laid an egg


ta´kapacik ha´raku

[takapashiku haraku]

the rooster crows


ta´kapac wa´haka´ti

[takapashi wahakati]

the hen cackles


Page 161 (Image 163)

ta´hiku

[tahiku]

he strings (his bow)


ta´kapac'upul ta´lac

[takapashi upuli tala]


tiku´hpaka´ni

[tihkkuhpakani]


ta´yųkacu´htci tcu´ni

[tayunkashuhchi chuni]


ta´lac ta´roptį

[tala taropuhtini]


'uhte´hįrihtcuka´ni

[uhktehinirihchukani]


'i´mą cu´htcika´ni

[ima shuhchikani]

I'm sewing


'u´wi cu´htciku

[uwi shuhchiku]

he's sewing


cu´htciwik'a´htca

[shuhchiwik'ahcha]

he's going to sew


'alatacu´ru

[alatashuru]

blowgun


cu´ruku

[shuruku]

he blows


Page 162 (Image 164)

ri´hkuwo´hku

[rihkuwohku]

box


ti´cukhɔ´hka

[tishuhɔhka]

window


ti´cuhɔ´hka

[tishuhɔhka]

window


wi´cip'aha

[wiship'aha]

no water


'a´˳ip'aha

[ayip'aha]

no fire


sa´tciwik'aha

[sachiwik'aha]

no rain


sa´p'aha

[sap'aha]

no dog


ya´p'aha

[yap'aha]

no deer


ha´l'upicp'aha

[hal'upiship'aha]

no mud


'apar'ɔhɔ

[apar'ɔhɔ]

no cloud


'a´cup'aha

[ashup'aha]

no day


sa´hkup'a´ha

[sahkup'aha]

not one


'i´lip'a´ha

[ilip'aha]

not two


'e´nihkup'aha

[enihkup'aha]

not three


Page 163 (Image 165)

'a´ckap'aha

[ashkap'aha]

no foot


'ą̈´ckahotu

[ɛnshka hotu]

all our feet


ta´saho´tusinimą

[tasahotusinima]

all the dogs


'a´lap'a´ha

[alap'aha]

no cane


'a´l'aha

[al'aha]

no cane


'a´lakacp'a´ha

[alakaship'aha]

no hair


ri´hkup'a´ha

[rihkup'aha]

no trees


ku´˳atohp'aha

[kuwatohkup'aha]

no birds


ti´cuhɔ´hkap'a´ha

[tishuhɔhkap'aha]

no window


ti´cuhp'aha

[tishuhkip'aha]

no door


'e´hkunap'aha

[ehkunap'aha]

no mosquito


'ä´yap'aha

[ɛyap'aha]

no fly


'i´yut'äp'aha

[iyut'ɛp'aha]

no hog


Page 164 (Image 166)

ka´pacp'aha

[kapaship'aha]

no chicken


'i´yut'ä'o´hkų ka´pac'ähä

[iyut'ɛ ohku kapash'ɛhɛ]

a pig is not a chicken


'i´yut'ä'u´hkų

[iyut'ɛ ohku]

pig


to´nicik ka´pac 'ula´kaha

[tonishiku kapashi uhklakaha]

that man has no chickens


'imą ka´pac 'ila´kaha

[ima kapashi ihklakaha]

I have no chickens


ti´htcį ka´pac ti´lakaha

[tihchi kapashi tihklakaha]

she has no chickens


ti´htcį ka´pac na´mu la´ka

[tihchi kapashi namu laka]

she has lots of chickens


ka´pac ka´cku ti´laka

[kapashi kashku tihklaka]

she's got some chickens


ka´pac ka´ckuto ti´laka

[kapashi kashkutohku tihklaka]

she's got several chickens


Page 165 (Image 167)

sa´k'uwan'a´ha

[saku uhkwan'aha]

he doesn't want to eat


sa´k'uwa´na

[saku uhkwana]

he wants to eat


'o´rus'a´ha

[orus'aha]

he doesn't know


ti´htcį 'iyut'ä tila´k'aha

[tihchi iyut'ɛ tihklak'aha]

she has no hogs


'akurani

[akurani]

around


hot'atepi

[hotu atepi]

all together


'ate´hį

[atehini]

round


to´lu

[tolu]

round


po´luhto´lu

[poluhki tolu]

round bottle


ka´lu

[kalu]

square


po´luhka´lu

[poluhki kalu]

square bottle


kɔ´ramaca

[kɔramasha]

glass


wi´lakati

[wilakati]

she's weaving


wi´l'aki

[wil'aki]


wi´latik'ahtca

[wilatik'ahcha]

she's going to weave


Page 166 (Image 168)

to´su

[tosu]


to´sup'aha

[tosup'aha]


ri´yuhta

[riyuhta]

burning


ri´yuht'aha

[riyuht'aha]

not burning


wi´st'aha

[wist'aha]

not sweet


wi´stap'aha

[wistap'aha]

not sweet


'uyahk'ɔ̨ta

[uhkyahk'ɔnta]

they poison him


ti´yahk'ɔ̨ta

[tihkyahk'ɔnta]

they poison her


'akuhpą

[akuhpani]

to get together


'aku´hp'ąt'aha

[akuhp'ant'aha]

they didn't get together


'o´nip'a´ha

[onip'aha]

no people


hi´hkut'äp'a´ha

[hihkut'ɛp'aha]

no rats


hi´yuhųp'a´ha

[hiyuhunip'aha]

no hay


yi´mohkup'aha

[yimohkup'aha]

no grass


Page 167 (Image 169)

ti´niko´wi

[tinikowi]


ti´niko´wip'aha

[tinikowip'aha]


'e´ckuni

[eshkuni]

gallery


ti´clinap'aha

[tishlinap'aha]

no witch


hi´tcut'ӓ

[hichut'ɛ]

eagle


hi´ki

[hiki]

quail


ci´ki

[shiki]

skunk


'i´hkenik

[ihkeniku]

my finger


ti´rwac

[tirwash]

claw


yi´t'ӓwista

[yit'ɛwista]

sweet potatoes


yi´t'ӓ 'į´grasa

[yit'ɛ ingrasa]

Irish potatoes


nu´hki

[nuhki]

otter


ki´wa

[kiwa]

beaver


yu´hki

[yuhki]

point, needle


Page 168 (Image 170)

he´rita´kuwi

[heritakuwi]

small paddle


ta´herita´kuwic 'a´ra

[taheritakuwihchi ara]


he´rita´lɔsa

[heritalɔsa]

long paddle (skiff-puller)


ta´herita´lɔsac 'a´ra

[taheritalɔsahchi ara]


ku´wikata

[kuwikata]

they paddle


ku´witak'ahtca

[kuwitak'ahcha]

they're going to paddle


ri´hkupa´sa

[rihkupasa]

plank


ta´rihkupa´sac 'ara

[tarihkupasahchi ara]


ta'o´sįta´luc 'ara

[ta'osintaluhchi ara]

the brain lies


'a´kakata

[akakata]

they're coming in


ho´pi'ataci

[hopi'atashi]

they're going out


ho´pi´na´'ara

[hopina'ara]

they're going out


ma´suta

[masita]

they turn it around


sä´mą ma´sutak'ahtca

[sɛma masitak'ahcha]

they going to turn it around


hi´ruku

[hiruku]

he's rubbing


hi´ruwik'ahtca

[hiruwik'ahcha]


Page 169 (Image 171)

pa´ saku

[pasaku]

he's splitting


wa´laku

[walaku]

he opens a log


'i´gatci

[igachi]

my mother


'ɔ̨detici

[ɔndetishi]

milk


'ik'ɔ̨´detici

[ihkɔndetishi]

my milk


Choctaw words


wɔ´kati´ci

[wak pishukchi]

milk


wɔ´ka

[wak]

cow


ti´ci

[pishukchi]

milk


'o´fo

[ofi]

dog


tc'o´fe

[chukfi]

rabbit


'i´te

[iti]

wood


'i´te pa´tle

[iti bashli]

I'm cutting wood


ha´ci

[hvchiki]

father


cu´ti

[okfochush]

duck


feska´ fi´ska

[feska]

log


feska´ tea´kǐ

[feska]

opossum


fi´skato´ki

opossum


'a´kaka

[akanka]

chicken


'a´kakatci´to

[akanka chitto]

turkey


chito

[chitto]

big


aka´ka

[akank]

chicken


Page 170 (Image 172)

ta´yanici titci´r'ąta

[Ta yanishi tihkchir'ata]

they milk the cow


ya´nic 'ɔ̨´detici

[yanishi ɔndetishi]

cow's milk


'uk'ɔ̨´detici

[uhkɔndetishi]

his milk


tik'ɔ̨´detici

[tihkɔndetishi]

her milk


'įk'ɔ̨´detici

[inkɔndetishi]

our milk


wįk'ɔ̨´detici

[wihkɔndetishi]

your (m.) milk


'ųk'ɔ̨´detici

[unkɔndetishi]

their (2 m.) milk


sik'ɔ̨´detici

[sihkɔndetishi]

their (pl. m.) milk


sįk'ɔ̨´detici

[sinkɔndetishi]

their (pl. f.) milk

[their (pl. f.) milk]


hik'ɔ̨´detici

[hihkɔndetishi]

your (f.) milk


wik'ɔ̨´detici

[wihkɔndetishi]

your (m.) milk


'ik'ɔ̨´detici

[ihkɔndetishi]

my milk


Page 171 (Image 173)

'ɔ̨´deticima´kaha´rani

[ɔndetishimakaharani]

butter (cream hardened)


ha´'ura´n'ahkini

[Ha uhkran'ahkini]

I harden it


ha´n'ahkini

[han'ahkini]

I borrow (something)


'uha´n'ahkini

[uhkhan'ahkini]

I lend it


ti´htcį tiha´n'ahkini

[Tihchi tihkhan'ahkini]

I lend her


'i´mą 'i´yanici

[Ima ihkyanishi]

my beef


'i´mą 'i´yanicɔ´wa

[Ima ihkyanishɔwa]

my cow


'ihk'a´˳ik

[ihkayiku]

my fire


'uk'a´˳i

[uhkayi]

his fire


tik'a´˳i

[tihkayi]

her fire


'įk'a´˳i

[inkayi]

our fire

[​]


'i´mą 'ik'a´paru

[ima ihkaparu]

my cloud


'u´wi 'uk'a´paru

[uwi uhkaparu]

his cloud


tik'a´paru

[tihkaparu]

her cloud


'imą 'ik'a´cuhki

[ima ihkashuhki]

my day


'u´wį 'uk'a´cuhki

[uwi uhkashuhki]

his day


Page 172 (Image 174)

tik'a´cuhki

[tihkashuhki]

her day


'įk'a´cuhki

[inkashuhki]

our day


'i´mą 'ik'a´la

[ima ihkala]

my cane, arrow


'i´mą 'ik'a´laku´hpa

[ima ihkalakuhpa]

my feathered arrow


'u´wį 'uk'a´lakuhpa

[uwi uhkalakuhpa]

his feathered arrow


'i´mą 'ik'a´laka´˳ina

[ima ihkalakayina]

my goose


'ä´la

[ɛla]

crow


'i´mą 'ik'ä´la

[ima ihkɛla]

my crow


'u´wį 'uk'ä´la

[uwi uhkɛla]

his crow


'i´mą 'ik'ä´rama

[ima ihkɛrama]

my chicken hawk


'i´mą 'ik'e´htuna

[ima ihkehkuna]

my mosquito


'i´mą 'ik'e´hkuna

[ima ihkehkuna]

my mosquito


( .

inf


, , ; .)

gave both forms this time the one with the -t- first at other times he gave the -k- form he says the latter is better


Page 173 (Image 175)

'i´mą 'ik'e´ckuna

[ima ihkeshkuna]

my gallery


'i´mą 'ik'eckuni

[ima ihkeshkuni]

my gallery


'i´mą 'ik'e´kca

[ima ihkeksha]

my pine


'i´mą 'i´ninita'e´riku

[ima ihkninita'eriku]

my fish-hawk


´i´mą ´ik´i´yut´ä

[ima ihkiyut'ɛ]

my hog


´iyä´htat´ä

[ihkyɛhtat'ɛ]

my big turkey


´iyä´hta

[ihkyɛhta]


´uwį ´u´yähta

[uwi uhkyɛhta]

his turkey


ti´yähta

[tihkyɛhta]

her turkey


´i´mą ´iti´niko´wihtci

[ima ihktinikowihchi]

my clawed witch


´i´mą ´iti´clinahtci

[ima ihktishlinahchi]

my witch


´i´mą ´ita´clinahtci

[ima ihktishlinahchi]

my witch


´i´mą ´ik´i´spaniku

[Ima ihkispaniku]

my Spaniard


´u´wį ´uk´i´spaniku

[uwi uhkispaniku]

his Spaniard


´i´mą ´ita´hurihtci

[ima ihktahurihchi]

my wind


´u´wi ´uta´hurihtci

[uwi uhktahurihchi]

his wind


Page 174 (Image 176)

hu´riku

[huriku]

it blows


hu´riwik'a´ha

[huriwik'aha]

it's not blowing


hu´rika

[hurika]

storm


hu´rikaru´kaya

[hurika rukaya]

bad storm


ru´kaya

[rukaya]

dangerous


ta´hurikac 'a´ra

[tahurikahchi ara.]

the storm is


'i´mą ik'ä´htari

[ima ihkɛhtari]


tihtcį tik'ähtari

[tihchi tihkɛhtari]

her wing


'uwį 'uk'ä´htari

[uwi uhkɛhtari]

his wing


ku´˳atohk 'ɔ´htari

[kuwatohku ɔhtari]

the bird's wing


ku´˳atonu´htci tä´htari

[kuwatohkunuhchi tɛhtari]

the female-bird's wing


ku´˳atonu´htcisi´nimą sähta´ri

[kuwatohkunuhchisinima sɛhtari]

the female-birds' wing


'i´nimą 'ą̈ta´ri

[inima ɛnhtari]

our wing


Page 175 (Image 177)

'ik'ɔ´htari

[ihkɔhtari]

my wing


'ik'ä´htari

[ihkɛhtari]

my wing


,

both good S˳ says


'i´mą 'ik'ɔ´mahka

[ima ihkɔmahka]

my alligator


'u´wį 'uk'ɔ´mahka

[uwi uhkɔmahka]

his alligator


'i´mą 'ik'ɔ´kato´hku

[ima ihkɔkatohku]

my child


'u´wį 'uk'ɔ´kato´hku

[uwi uhkɔkatohku]

his child


'i´mą 'ik'o´ru

[ima ihkoru]

my gaspergou


'u´wį 'uk'o´ru

[uwi uhkoru]

his gaspergou


'i´mą 'ik'u´waku

[ima ihkuwaku]

my owl


'i´mą 'ik'utcä´hka

[ima ihkuchɛhka]

my toad


'i´mą 'ik'u´tcirapi´hka

[ima ihkuchirapihka]

my leech


'i´mą 'ik'u´runaku

[ima ihkurunaku]

my frog


'i´mą 'ihta´maku

[ima ihktamaku]

my mt.


ta´˳ita´macuc 'ara

[tayitamashu ara]

the match lies


Page 176 (Image 178)

mu´riku

[muriku]

something you fill up and pack it


mu´riwik'a´htca

[muriwik'ahcha]

he's going to fill it up (pack it full)


'i´mą 'ito´su

[ima ihktosu]

my seed


'i´mą 'ik'e´lu

[ima ihkelu]

my fruit


'i´mą 'ihtuhura

[ima ihktuhura]

my island


Page 177 (Image 179)

ti´tihki

[titihki]

bayou


ti´tiht'ä

[titiht'ɛ]

river


ti´tihtohku

[titihtohku]

small river


titihtohok

[titihtohku]

small river


'ihti´cuhkihtci

[ihktishuhkihchi]

my door


ti´cuhk'a´hkihtą ka´l'u´ra

[Tishuhki ahkihta kal'ura.]

he's standingback of the door


'i´mą 'i´ti´tihki

[Ima ihktitihki]

my bayou


'i´mą 'i´ti´tiht'ä

[ima ihktitiht'ɛ]

my river


'i´mą 'i´ti´tiht'ähtci

[ima ihktiht'ɛhchi]

my river


'i´mą 'i´ti´tihkihtci

[ima ihktitihkihchi]

my bayou


'i´mą 'iti´cuma

[ima ihktishuma]

my meat


Page 178 (Image 180)

Page 179 (Image 181)

Text | copied


( | )

Deer | and | Turtle | as | Rivals | Terrapin | Race


ni´s'aha | ta´yak

[nis'aha tayaku]

in old times | deer's


'ɔsahtc | yu´rɔni | hį˳a´ti

[ɔsahchi yurɔni hinyati]

tail | was long | now


ti´tih | ra´hpąt | te´hi´n'uhkä´ni | .

[titihki rɔhpant tehin'uhkɛni.]

the bayou | near, along | he went around


hį˳a´ti | ta´kohkuk

[Hinyatihch takohkuku]

now | Turtle


'uka´h'uhkä´ni | .

[uhkkah'uhkɛni.]

met him


hį˳a´tic

[hinyatihch]

now


'u´yanakɔ´ni | 'uwi´rahk'uta´ni | :

[uhkyanakɔni uhkwirahk'utani:]

he spoke to him | he asked him


ka´nah(hi)ya´'i | lɔ´takį | " | ?"

["kana hiya'i lɔtakin?"]

How do you do | to run (lit. do you run?)


'u´nikɔ´ni | .

[uhknikɔni.]

he said to him


hį˳a´ti | ta´kohkuk

[Hinyatihch takohkuku]

now | Turtle


hihtc | 'a´wähä | lɔ´taka´ni | " | "

["hihchi awɛhɛ lɔtakani"]

now | nothing | I can run


nikɔ´ni | .

[nikɔni.]

he said


hį˳a´tic | ta´yak

[hinyatihch tayaku]

now | the deer


lɔ´t'ictuk'ɔ´hɔ | 'u´nikɔ´ni | " | " | .

["lɔt'ishtuk'ɔhɔ" uhknikɔni.]

you can't | he told him


Page 180 (Image 182)

'ɔ´ha

[ɔha]

to bet


'ɔ´haka´ni

[ɔhakani]

I'm betting


tco´ka˳i

[chokayi]

guinea


'ɔ´sac *? ?

[ɔsahchi]


.

inf


'ɔ´sak

said

[ɔsaku]


'ɔsa .,

is probably fem

[ɔsa]


" " .

but deer is masc


.

and so inf


'ɔsac 'ɔ´sak

becomes confused and says sometimes and sometimes

[ɔsahchi, ɔsaku]


pa´law'i

[palaw'i]

if he wins


pa´nuw'i

[panuw'i]

if he passes


lɔ´tą

Note

[lɔtani]


Page 181 (Image 183)

hį˳atic | ta´kohkuk | 'ɔ´h'ina | lɔ´ta | wiwa´nak'i | "

[hinyatihch takohkuku "ɔh'ina lɔta wihkwanak'i]

Now | Turtle | we'll bet


lɔ´t'inak'a´htca | "

[lɔt'inak'ahcha"]

we're going to run


'u´nikɔ´ni | .

[uhknikɔni.]

he told him


hį˳a´tic | 'ɔ´h'una´ni | .

[hinyatihch ɔh'unani.]

now | they bet


ta´kohkuk | 'uya´nakɔ´ni | :

[takohkuku uhkyanakɔni:]

Turtle | spoke to him


lɔ´t'in'a | 'i´mą | wihpe´ritą'ą | "

["lɔt'in'a ima wihkperihta'anch]

I


wik'ɔsak | pa´tawik'a´htca | * | "

[wihkɔsaku patawik'ahcha"]

your tail


'u´nikɔ´ni | .

[uhknikɔni.]

he said to him


hį˳a´ti | ta´nisarahč

[Hinyatihch tanisarahchi]

now


yu´katipo´hk'una´ni | .

[yuka tihkpohk'unani.]

they go to see her


hį˳a´ti | ka´kų | talɔtac | pa´law'i | "

[Hinyatihch "kaku talɔtahchi palaw'i]

now | the one | if he win


pa´nuw'i | tiki´pawik'a´htca | "

[panuw'i tihkkipawik'ahcha"]

if he passes


'u´nikɔ´ni | .

[uhknikɔni.]

he told him


hį˳atic | ta´yak

[hinyatihch tayaku]

Now | Deer


lɔ´tą | 'ihpa´n'ictu´k'ɔhɔ | " | "

["lɔta ihkpan'ishtuk'ɔhɔ"]

running | you can't pass me


Page 182 (Image 184)

se´hi

[sehi]

day


'a´cu

[ashuhki]

day


Page 183 (Image 185)

'u´nikɔ´ni | .

[uhknikɔni.]

he told him


hį˳a´ti | 'acu | "

[Hinyatihch "ashuhki]

now | when the day


yu´kati | yak'ik'i | lɔt'inak'a´htca

[yukati yak'ik'i lɔt'inak'ahcha]

arrives | come | we're going to run


'u´nikɔ´ni | .

[uhknikɔni.]

he told him


hį˳a´ti | ta´kohkuk

[Hinyatihch takohkuku]

now | Turtle


ko´hku | 'e´nihkų | ma´riwi

[kohku enihku mariwi]

turtles | three | he picked, selected


sįka´lin'uhkä´ni | ka´tą

[sinkkalin'uhkɛni kata]

he stood them | where


hi´n'uhki | ho´tu | sa´hku

[hin'uhki hotushi sahku]

he marked | at the end | one


'uka´lin'uhkä´ni | .

[uhkkalin'uhkɛni.]

he stood


hį˳a´ti | se´hi

[Hinyatihch sehi]

now | the day


yu´kati | ta´yak | ya´kawä´ni | .

[yukati tayaku yakawɛni.]

arrived | Deer | came


hį˳a´ti | ta´kohkuk | 'uwi´rahk'uta´ni

[Hinyatihch takohkuku uhkwirahk'utani]

now | Turtle | he asked him


lɔ´ta wi´wana | nikɔ´ni | " | " | .

["lɔta wihkwana" nikɔni.]

do you want to run | he said


lɔ´t'i´wana | 'u´nikɔ´ni | " | " | .

["lɔta ihkwana" uhknikɔni.]

I wan to run | he told him


hį˳a´ti

[Hinyatihch]

now


ta´haltą | hi´n'ą | wi´ran | "

["tahalihta hin'anch wirani]

I mark | counts


Page 184 (Image 186)

wä´s'uwana tcika´ci

[wɛsa uhkwanahchikashi]


lɔtaw'i

[lɔtaw'i]


wi´rahtą-'ą

[wirahta'anch]


Page 185 (Image 187)

'e´nihk | wi´rahtą'ą

[enihku wirahta'anhch]

three | (when) I count


lɔ´t'inak'a´htca | 'u´nikɔ´ni | " | .

[lɔt'inak'ahcha" uhknikɔni.]

we're going to run | he told him


hį˳a´ti

[Hinyatihch]

now


ta´yak | lɔ´t'uwa´na | tcika´ci

[tayak lɔta uhkwanahchikashi]

Deer | he wanted to run | so bad


wä´sakɔ´ni | .

[wɛsakɔni.]

he jumped


hį˳a´ti | po´'į | " | "

[Hinyatihch "po'in"]

now | Look!


nikɔ´ni | .

[nikɔni.]

he said


hį˳a´tic | mą´ | "

[hinyatihch "ma]

Now | you


'ipe´riwi(ta)ctuk'ɔhɔ | 'u´nikɔ´ni | " | .

[ihkperiwitashtuk'ɔhɔ" uhknikɔni.]

you can't beat me | he told him


takohkuk | 'uya´nakɔ´ni | :

[takohkuk uhkyanakɔni:]

Turtle | spoke to him


hihtc | 'awähä | 'u´nikɔ´ni | " | "

["hihtc awɛhɛ" uhknikɔni]

now | that's nothing | he said to him


wihpe´rihta´nik'a´htca | 'u´nikɔ´ni | " | " | .

["wihkperihtanik'ahcha" uhknikɔni]

I'm going to beat you | he told him


hį˳a´ti | haka´l'una´ni | ta´kohkuk

[Hinyatihch hakal'unani takohkuk]

now | they stood up | Turtle


'i´mą | ta´wic | ki´tcu | lɔ´taka´ni | " | "

["ima tawishi kichu lɔtakani"]

I | the water | in | I run


'u´nikɔ´ni | ma | ta´hal | ha´˳ihtą | "

[uhknikɔni "ma tahali hayihta]

he told him | you | the ground | on


Page 186 (Image 188)

'ɔ´sac 'a´ra

[ɔsahchi 'ara]

his tail lies


Page 187 (Image 189)

lɔt'ik'i | la´pu | nikɔ´ni | " | .

[lɔt'ik'i lapu" nikɔni]

if you run | good | he said


hį˳a´ti

[Hinyatihch]

now


ta´hal | hi´nawi | ka´ta | kal'u´rana | .

[tahali hinawi kata kal'urana.]

the ground | he marked | where | they stood


hį˳a´ti | ta´kohkuk | wi´rahk'uta´ni | :

[Hinyatihch takohkuku wirahk'utani:]

now | Turtle | counted


sa´hkų | 'i´lį | 'e´nihkų | ni´wic | " | "

["sahku ili enihku" niwihch]

one | two | three | when he said


lɔ´t'una´ni | .

[lɔt'unani.]

they (2m.) ran


ta´yak | 'ɔsac

[tayaku ɔsahchi]

Deer | his tail


haka´l'utamą | 'uwa´ni

[hakal'utaman uwani]

he rised up | he went


ta´nahta | rɔ´hpąt | .

[tanahta rɔhpant.]

the bank | along


hį˳a´ti

[Hinyatihch]

now


ta´kohkuk | ta´wic | ki´tcų

[takohkuku tawishi kichu]

Turtle | the water | in


kipa´tamu´tc'uhkä´ni | .

[kipatamuch'uhkɛni.]

in he fell and plunged


hį˳a´ti

[Hinyatihch]

now


ta´yak | 'uwa´ni | ta´nahta | ha´˳iht

[tayaku uwani tanahta hayihta]

Deer | he went | the bank | on


ka´ta | 'e´hpu | yu´k'arac

[kata ehpu yuk'arahch]

where | point (was) | he got there


hihtc | yu´kawi | ta´kohkuk

[hihchi yukawi takohkuku]

there | when he got there | Turtle


Page 188 (Image 190)

Page 189 (Image 191)

ka´l'ura´ni | hi´ctaha | ti´ric | "

[kal'urani "hishtahahki tirishi ]

stood | still | ahead


'ahkį | 'u´nikɔ´ni | " | .

['ahkini" uhknikɔni.]

I am | he told him


hį˳a´ti

[Hinyatihch]

now


ta´wic | ki´tcu | kimu´tcupa´tawä´ni | .

[tawishi kichu kimuchupatawɛni.]

the water | in | (in) he dived and fell in


hį˳a´ti | ta´yak | 'ɔ´sac

[Hinyatihch tayaku ɔsahchi]

now | Deer | tail


hi´lakatį | pa´n'uwa´ni | .

[hilakati pan'uwani.]

was quivering | (when) he was passing


hį˳a´ti | ha´tiką | ka´ta

[Hinyatihch hatika kata]

now | again | where


'ehpų | ya´k'ara | yu´kawi

[ehpu yak'ara yukawi]

point | he got there | when he got there


ha´tiką | ta´kohkuk | hi´ctaha | "

[hatika takohkuku "hishtahahki]

again | Turtle | still


ti´ric | 'a´hkį | 'u´nikɔ´ni | " | .

[tirishi 'ahkini" uhknikɔni.]

ahead | I am | he told him


hį˳a´ti | ta´yak | 'uhpa´nuwi

[Hinyatihch tayaku uhkpanuwi]

now | Deer | passed him


'ɔ´sa | tehi´lakat | pa´n'uwa´ni | .

[ɔsa tehilakati pan'uwani.]

his tail | was quivering | he was passing


hį˳a´ti | ka´tą | hi´na | ho´tuc

[Hinyatihch kata hina hotushi]

now | where | the mark | at the end


Page 190 (Image 192)

Page 191 (Image 193)

yu´kawi | ta´kohkuk | ti´ric | "

[yukawi takohkuku "tirishi]

when he got there | Turtle | ahead


ka´l'ära´ni | 'u´nikɔ´ni | " | .

[kal'ɛrani" uhknikɔni.]

I stand | he told him


hį˳a´ti

[Hinyatihch]

now


ta´yak | ta´Rku | ki´tcu | 'a´k'uwa´ni | .

[tayak tarku kichu ak'uwani.]

Deer | the woods | in | he went


hį˳a´tic | 'ɔ´sak | pa´t'uhkä´ni | .

[hinyatihch ɔsaku pat'uhkɛni.]

Now | his tail | fell off


hį˳a´ti | ta´kohkuk | ta´nisara

[Hinyatihch takohkuku tanisara]

now | Turtle | the girl


tiki´p'uhkä´ni | .

[tihkkip'uhkɛni.]

he married her


ta´nisarahtcät | tco´kayä´ni | .

[tanisarahchɛt chokayɛni.]

the girl was | a guinea hen


Page 192 (Image 194)

Translation


See .

p 1


.

There used to be an Owl-mammoth


( ) .

There was a certain village


( ) ( ) ( ) [

Every night he would arrive and when he came into the village he would swallow two or three people every night ].


Page 193 (Image 195)

Page 194 (Image 196)

Page 195 (Image 197)

" "

whisper


.

p 52


.

p 180


Page 196 (Image 198)

, ,

3 5 47


, .

Negatives pp 162-66


.

-66, incl


Page 197 (Image 199)

Stories in Volume VI


The Owl-mammoth 1-25


Mammoths 27


Tigre Blanc 29


How They Used To Make Hats from Palmetto Leaves 31


'a´hpasala´mihta

The 33

[ahpasalamihta]


The Origin of Indian Bayou 35-53


" "

How They Danced The Coon Dance 55-57


On Catching Baby Deer 59-61


How and What They Used to Hunt 63-67


Sesostrie's Family 71-79


( ) ( )

The Lord Tests Rabbit Three Times 101-137 told a second time see II 87-115 for 1st telling


( ) ( )

The Origin of the Pole-Bean 143-155 told a second time see II 147-157 for 1st telling


Deer and Turtle as Rivals 179-191


.

Some Choctaw words p 169


.

Total number of pages in Vol


VI 72


Page 198 (Image 200)

Image: of 200

Description

TITLE INFORMATION
TitleTunica Notebook 06
ASSOCIATED NAMES
researcherHaas, Mary R. (Mary Rosamond), 1910-1996
consultantYouchigant, Sesostrie
CONTENT DESCRIPTION
AbstractInterlinear texts, wordlists, and verb paradigms. Includes some Choctaw lexicon. Consultant: Sesostrie Youchigant.
LanguageEnglish language (eng)
LanguageTunica language (tun)
Subject (lcsh) Tunica Indians
Subject (lcsh) Tunica language
Subject (local_CNAIR) Tunica-Biloxi Tribe of Louisiana
PHYSICAL DESCRIPTION
TypeText
GenreManuscripts
Formatelectronic resource
Extent168 p.
Digital Originreformatted digital
Reformatting Qualitypreservation
ORIGIN INFORMATION
Date Issued1933
Date Modified2018
PARENT COLLECTION
TitleMary R. Haas Papers
Call NumberMss.Ms.Coll.94
URLhttp://www.amphilsoc.org/collections/view?docId=ead/Mss.Ms.Coll.94-ead.xml
ACCESS INFORMATION
Use The APS has an Open Access Policy for all unrestricted material in the digital library. Open Access Materials can be used freely for non-commercial, scholarly, educational, or fair use as defined under United States copyright law. Read the full policy and learn more about our Rights and Reproduction at: http://www.amphilsoc.org/library/rights
RELATED MATERIALS